Zmęczony słabymi możliwościami edycji oprogramowania takiego jak OmegaT , chciałbym wiedzieć, czy istnieje sposób, aby zmienić Emacsa w narzędzie CAT (Tłumaczenie wspomagane komputerowo). Myślałem o napisaniu trybu głównego, ale podziel się swoimi pomysłami.
Zasadniczo tego potrzebuję:
- Emacs musi być w stanie zidentyfikować fragment (tj. Zdanie kończące się kropką) już przetłumaczony i zasugerować tłumaczenie. Oznacza to utworzenie pamięci tłumaczeniowej (na przykład pliku .tmx), która zawiera wszystkie oryginalne segmenty i przetłumaczone segmenty;
- Tłumacz musi być w stanie stworzyć i edytować słownik terminów, a Emacs powinien zasugerować tłumaczenie, jeśli termin znajduje się w bieżącym segmencie;
- Emacs powinien być w stanie rozpoznać formatowanie oryginalnego pliku (tj. Pogrubienie, kursywa, inny rozmiar czcionek, tabele), aby zachować eksportowanie jak najbliżej oryginalnego pliku podczas eksportowania tłumaczenia;
- Emacs powinien idealnie móc eksportować przetłumaczony dokument do tego samego formatu, co oryginał.
Czy którekolwiek z tych wymagań są rzeczywiście możliwe, czy mam tylko nadzieję, że coś będzie poza zasięgiem?
translation
Boccaperta-IT
źródło
źródło
po-mode
ale strony informacyjne wyglądają tak, jakby zapewniały nieco niejasną funkcjonalność.;)
Lepiej zapytać na reddit.com/r/emacsOdpowiedzi:
To zdecydowanie możliwe. Być może trzeba uważać na wydajność (Emacs Lisp nie jest demonem prędkości), ale poza tym jest to niewielka kwestia kodowania.
źródło