Jest to powyższy widok systemu, w którym puszki docierają przenośnikiem (1) do „gwiazdy karmienia” („ подающая звезда ” w języku rosyjskim; nr 5) i są mocno umieszczone w gnieździe 4. ( źródło w języku rosyjskim )
Jak nazwać tę „gwiazdę karmienia” po angielsku?
Właściwie tłumaczę tekst o farmaceutycznej linii do napełniania i zamykania, w której znajduje się „gwiazda karmienia” i „gwiazda zatrzymująca”. Mój tekst nie zawiera rysunków, ale poszukałem google i odkryłem, że te „gwiazdy” są w zasadzie gwiazdopodobnymi zębatkami, które biorą coś z ruchomego systemu przenośników i ustawiają go dokładnie do dalszego wykorzystania. W moim tekście ta „gwiazda karmienia” prawdopodobnie przekazuje fiolki wypełnione lekiem do „gwiazdy korkującej”, która jest częścią próżniowej jednostki automatycznego korka.
źródło
„Karmienie” i „zatrzymywanie” wydają się być dosłownymi tłumaczeniami rosyjskiego na angielski „napełniania” i „zamykania”, co byłoby dobrym terminem technicznym w języku angielskim.
Nazwałbym „gwiazdę” „ucieczką” przez analogię do zegarów mechanicznych itp. - zmusza puszki do poruszania się pojedynczo w kontrolowany sposób, w taki sam sposób, jak w przypadku zegarowej ucieczki pozwala kołu zębatemu na przemieszczenie jednego zęba w czas.
https://www.youtube.com/watch?v=6nhNu-AlAfo
„Ucieczka” wydaje się być używana w tym kontekście w kilku amerykańskich patentach na urządzenia do napełniania puszek, które działają na jednej puszce na raz, chociaż nie mogłem znaleźć takiego, który używałby tego samego typu „gwiazdy”.
źródło