Proszę o najlepszą praktykę w tym pytaniu. Jest to problem tylko wtedy, gdy firma będąca klientem ma wyłącznie krajowy język ojczysty inny niż angielski, tak myślę.
Jeśli klient ma wiele wyrażeń głównie specyficznych dla domeny (powiedzmy niemiecki), zmieszanych z niektórymi mniejszymi nazwami specyficznymi dla domeny. Językiem naszych komentarzy do kodu, nazw klas / metod / zmiennych jest angielski. Czy przetłumaczysz wszystkie nazwy specyficzne dla domeny?
unexpected T_PAAMAYIM_NEKUDOTAYIM
. Widząc to kilka razy w życiu, nie mam wątpliwości, że należy używać angielskiego.Odpowiedzi:
Pracuję w Niemczech i wolę wybrać angielski.
Czasami np. Rzeczy specyficzne dla domeny, takie jak tworzenie modułu do „DATEV” (niemieckie oprogramowanie do faktur / faktur) Używam niemieckich nazw. Niektórych niemieckich słów nie można poprawnie przetłumaczyć, np. „Referenzbuchungsnummer” (ReferenceBookingNum?) Lub „Sachkontenlaenge” (..?). Wydaje mi się też, że rzeczy specyficzne dla domeny skończyłyby się horrorem konserwacyjnym. Może pamiętasz, że ReferenceBookingNum odnosi się do „Referenzbuchungsnummer”, ale co z twoimi współpracownikami? Muszą zapoznać się z wewnętrzną dokumentacją dotyczącą nazewnictwa, jeśli taka dokumentacja istnieje. Nie będą zbyt dobrze zaznajomieni z modułem bez odpowiednich nazw. Jest to niepotrzebna złożoność, jeśli wszyscy inni deweloperzy również są Niemcami. Ale „CakeFactory” brzmi znacznie lepiej niż „KeksFabrik”;)
Więc wszystko zależy.
źródło
Jako Norweg pracujący w norweskiej firmie, moje przedmioty nazywam po angielsku. Oczywiście niektóre słowa lub pojęcia mogą nie mieć odpowiednika w języku angielskim, w takim przypadku można argumentować, że zamiast złego zastąpienia lub dosłownego tłumaczenia, które nie ma znaczenia, można użyć rodzimego słowa. Oczywiście, wiele z tych problemów może polegać na tym, że niektórzy z nas powinni mieć lepsze słownictwo, więc zwykle pytam kolegę, czy nie mogę wymyślić dobrego angielskiego imienia :)
Niektórzy z naszych pracowników nie są Norwegami, a więc pisanie po angielsku przynosi im korzyści. Możliwość zatrudniania programistów z większości krajów Europy jest korzystna dla gospodarki, więc moja firma również z tego korzysta.
BTW: Pamiętam, że raz przeczytałem źródło Hermesa (implementacja ebXML b2b) i miałbym trudności z napisaniem i skomentowaniem w języku mandaryńskim.
źródło
Of course some words or concepts might not have a English counterpart
- Zawsze jestem ciekawy, kiedy pojawia się to w programowaniu, prawie tak, jakbyś mógł znać wzór, którego nie wymyśliliby tylko anglojęzyczni. Czy masz szybki przykład?Uważam, że ponieważ angielski jest lingua franca w branży IT, ograniczenie kodu źródłowego do innego języka stwarza sztuczne przeszkody w jego rozwoju. Najpierw ogranicz liczbę osób, które mogą przyczynić się do osób mówiących określonym językiem. Ten sam powód, o który prosiłeś w wymianie stosu, a nie na stronie lokalnej.
Nie wiesz także, skąd pochodzą składki i dokąd jechać. Co się stanie, jeśli użyjesz próbki ze strony, czy to przetłumaczysz? Co się stanie, jeśli produkt rozszerzy się i będzie używany przez klientów w innym kraju? Czy potrzebujesz trochę zatrudnić kontrahenta / outsourcing? Po co ograniczać się do jednej puli i nie być jak najlepiej dopasowanym z całego świata?
Można założyć, że jest OK dla niektórych struktur specyficznych dla domeny, które nie są łatwo mapowane na inne języki lub jeśli zachowana jest istniejąca baza kodu.
źródło
Moim ostatnim celem projektu było modelowanie domeny biznesowej zabezpieczeń i hipotek. Wszyscy programiści i firma, dla której pracowaliśmy, pochodzą z Polski. Oprogramowanie zbudowaliśmy zgodnie z zasadami projektowania opartego na domenach. Użyliśmy polskich nazw dla wszystkich podmiotów gospodarczych i myślę, że był to bardzo dobry wybór. Myślę, że dzięki temu podejściu udało nam się uniknąć problemów z komunikacją. Domena biznesowa składała się z wielu terminów, których nawet nie znałem po polsku, nie mówiąc już o tłumaczeniach na angielski. Używaliśmy tylko liter łacińskich, a wszystkie klasy techniczne nazwano po angielsku.
źródło
Generalnie łatwiej jest odczytać kod źródłowy napisany w jednym języku. To dla większości języków programowania oznacza, że powinieneś napisać to po angielsku.
To powiedziawszy, istnieje poważny problem z koncepcjami domen, które niełatwo tłumaczyć na angielski. Typowym przykładem jest unikalny identyfikator, który społeczeństwo podaje jednostce - w USA najbliższym pojęciem jest numer ubezpieczenia społecznego, ale nie jest to dokładne odwzorowanie. Nazwy i numery telefonów zwykle mapują się całkiem dobrze.
Uważam, że zazwyczaj konieczne jest utrzymanie warunków domeny, ilekroć dokładne mapowanie nie jest łatwo dostępne w języku angielskim, ale tylko te - resztę należy zachować w języku angielskim. Spowoduje to nietypowe identyfikatory, takie jak KommuneImpl, ale powinno to mieć natychmiastowy sens dla tych, którzy znają domenę.
źródło
Projekty typu open source / społeczność międzynarodowa
Wspólnym językiem projektów otwartych i międzynarodowych społeczności jest angielski. W tym przypadku językiem stron stosu wymiany jest angielski. Aby zapewnić jak najszerszą dostępność, w przypadku wszystkich kodów i nazw obiektów należy używać języka angielskiego.
Projekty komercyjne
Większość międzynarodowych firm programistycznych zleca pisanie kodu w języku angielskim. Jest to największy wspólny mianownik, dlatego warto używać angielskiego jako środka zapewniającego spójność.
Wiele regionalnych firm programistycznych pisze w swoim ojczystym języku. Nie wszyscy stosują to podejście, ale ma to sens z ich punktu widzenia - używają wspólnego języka dla wszystkich swoich programistów.
Nazewnictwo obiektów biznesowych
Do nazwania obiektów należy używać języka kodowania zespołu.
Priorytetem jest, aby programiści mogli komunikować się ze sobą w odniesieniu do obiektów i wymagań projektu. Jeśli zespół pisze w języku francuskim, obiekty biznesowe należy nazwać po francusku. Jeśli kodują w języku angielskim, nazwij obiekty w języku angielskim.
Twoje pytanie dodaje zmarszczek, ponieważ klient mówi w ojczystym języku innym niż język programowania Twojego zespołu. Nadal powinieneś używać języka kodowania swojego zespołu do nazywania obiektów.
Gdy analitycy biznesowi lub programiści muszą komunikować się z klientem na temat określonych obiektów biznesowych, może być wymagane tłumaczenie nazwy obiektu z języka kodowania na język klienta. Z mojego doświadczenia wynika, że dość rzadko rozmawiałem o konkretnych obiektach kodu z klientem, więc tłumaczenie z powrotem na język klienta nie było tak naprawdę potrzebne.
Jedynym wyjątkiem od reguły nazewnictwa jest sytuacja, gdy obiekt nie ma innego wystarczająco zwięzłego terminu, aby uchwycić zamiar obiektu. IMO, to naprawdę rzadkie, ale może się zdarzyć. W rzeczywistości jednak to samo robi język mówiony, aby wyrazić określone pojęcia. „ Fasada ” jest początkowo francuskim terminem, ale został dostosowany przez angielski w celu wyrażenia koncepcji i jest wspólnym wzorcem projektowym. „ Schadenfreude ” to kolejny dobry przykład pożyczonego terminu, chociaż nie sądzę, że ma odpowiedni wzór.
źródło