Pracuję w środowisku dwujęzycznym i wiele tekstów łączy LangA i LangB (na przykład dokumentowanie w LangB pewnej procedury napisanej w LangA lub komentowanie tłumaczenia). W większości przypadków zdanie może być w języku LangA i zawiera kilka słów w języku LangB lub odwrotnie.
W programie Word 2007 istnieje sposób żeby nie spraw, aby oznaczało słowo jako niepoprawne (mała irytująca czerwona linia) tak długo, jak należy każdy dwóch słowników, ale nadal zaznaczaj go, jeśli jest błędnie napisany w obu językach?
Czy mogę utworzyć słownik „super” z połączenia dwóch zawartych w programie Word i zmusić aplikację do jego użycia?
Aby odpowiedzieć na niektóre komentarze: Zwykle problematyczny jest nie inny blok tekstu. Dla całych instrukcji sql lub cytatów w kilku liniach stworzyłem styl, który ignoruje sprawdzanie pisowni, więc jest w porządku.
Mieszane zdania to coś innego. Dla prawdziwego przykładu z dokumentu, nad którym pracuję:
„Vous pouvez utiliser CASE dans les instrukcje mówi que SELECT, UPDATE, DELETE et SET, ainsi que dans les clauses mówi que select_list, IN, WHERE, ORDER BY et HAVING ”
Program Word automatycznie rozpoznaje język, którego używam i poprawnie zinterpretuje to zdanie jako w języku francuskim, ale muszę ręcznie powiedzieć, aby ignorował wszystkie instrukcje sql, jedna po drugiej. Czasami może to być dokument marketingowy lub prawny.
Staram się unikać robienia tego krok po kroku. Idealnie byłoby, gdyby działało również na gramatykę.
Powinieneś być w stanie oznaczyć oddzielne części jako określony język. Podobne do wybierania krojów / rozmiarów.
źródło