W jakim języku mam adresować list? [Zamknięte]

16

To pytanie powstało z poprzedniego pytania . Powiedzmy, że jestem w Wielkiej Brytanii i chcę wysłać list do Rosji. Biorąc pod uwagę, że te dwa kraje używają różnych alfabetów i języków, w jakim języku powinienem wpisać adres na liście - czy to w ogóle ma znaczenie?

Spaghetti kwantowe
źródło
4
Nie jestem przekonany, że jest to pytanie dotyczące podróży.
gerrit
4
@gerrit Myślę, że moglibyśmy zrobić tak, jak ludzie na pieniądzach. zrobili: Kradzież tożsamości jest tam tematem, ponieważ często prowadzi do problemów finansowych, i bardzo niewiele innych stosów miałoby to temat. Wymiana poczty z innym krajem często prowadzi do podróży i nie mogę wymyślić innego stosu, w którym byłby ontopyczny. Biorąc pod uwagę dojrzałość tagu z 54 pytaniami, myślę, że to pytanie jest w porządku.
Mindwin
4
Głosuję za zamknięciem tego pytania jako nie na temat
Giorgio
2
Głosuję za zamknięciem tego pytania jako nie na temat, ponieważ dotyczy ono poczty, a nie podróży.
David Richerby
4
@Dorothy Czy zaakceptowałbyś pytanie dotyczące formularza „Jadę z Rosji do Wielkiej Brytanii i muszę wysłać list do domu. Jak mam wpisać adres z przodu?
Quantum spaghettification

Odpowiedzi:

20

Universal Post Union (UPU, agencja ONZ ds. Koordynacji międzynarodowego dostarczania poczty) zaleca, aby adres ten był pisany literami łacińskimi i cyframi arabskimi. Część krajowa adresu docelowego powinna być sformatowana zgodnie z przepisami kraju docelowego. Kraj docelowy powinien znajdować się w ostatnim wierszu, napisany w języku kraju wysyłającego, najlepiej razem z nazwą kraju w „języku znanym na całym świecie”. Ostatnia część jest ważna, ponieważ poczta często przewozi inne kraje podczas dostawy i nie zawsze jest przesyłana bezpośrednio między krajem wysyłającym a krajem docelowym.

Jeśli kraj docelowy używa innego systemu pisma niż alfabet łaciński, zaleca się dodatkowo , jeśli jest to znane, powtórzenie adresu zapisanego w kraju docelowym.

UPU oferuje stosunkowo krótki i łatwy do zrozumienia przewodnik dotyczący adresowania międzynarodowego .

Tor-Einar Jarnbjo
źródło
3
Pamiętaj również, że oficjalnym językiem UPU jest francuski , a nie angielski.
gerrit
@gerrit wiem, ale nigdzie nie poleca ani oczekiwać, że międzynarodowa przesyłki należy kierować używając ich języka urzędowego.
Tor-Einar Jarnbjo
11

Powiedziałbym, że międzynarodowy bit adresu (tj. Kraj, do którego chcesz się dostać) powinien być w języku kraju, z którego wysyłasz (tak w tym przypadku, w języku angielskim), a bit krajowy (rzeczywista ulica adres) w języku kraju, do którego wysyłasz (tak rosyjskim). Lub połóż oba.

Tak więc odwrócony przykład (z Rosji na Wielką Brytanię) wyglądałby tak:

Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания

Rosyjscy pracownicy pocztowi zobaczyli wtedy „Великобритания” i wiedzieli, że trzeba jechać do Wielkiej Brytanii, a po przybyciu Royal Mail zobaczył angielski adres.

Wysłałem pocztówki z Polski (na dole „Wielka Brytania”) i przeszły ...

Nick C.
źródło
Komentarze nie są przeznaczone do rozszerzonej dyskusji; ta rozmowa została przeniesiona do czatu .
JoErNanO
6
  • Przygotuj kod pocztowy z kodem kraju ISO 3166 połączonym łącznikiem. Jeśli więc wysyłasz pocztówkę do SW1A 2AA, zaadresuj ją na GB-SW1A 2AA (najwyraźniej nie jest to już zalecane; patrz na przykład Deutsche Post . Dzięki komentarzowi Tor-Einar Jarnbjos dla tej informacji )
  • Pamiętaj, że oficjalnym językiem UPU jest francuski , a nie angielski.

Tradycyjnie poprzedzanie kodem kraju było powszechne. Z Wikipedii Lista kodów pocztowych :

Stosowanie kodów krajów w połączeniu z kodami pocztowymi rozpoczęto jako zalecenie CEPT (Europejskiej Konferencji Administracji Pocztowych i Telekomunikacyjnych) w latach 60. XX wieku. W pierwotnej rekomendacji CEPT znaki wyróżniające pojazdów silnikowych w ruchu międzynarodowym („kody samochodowe”) zostały umieszczone przed kodem pocztowym i oddzielone od niego znakiem „-” (myślnik). Kody były używane tylko w poczcie międzynarodowej i rzadko były używane wewnętrznie w każdym kraju.

Jednak od późnych lat 80. wiele administracji pocztowych zmieniło zalecane kody na dwuliterowe kody krajów ISO 3166. Pozwoliłoby to na zastosowanie uniwersalnego, znormalizowanego zestawu kodów i dostosowanie go do używanych kodów kraju gdzie indziej w UPU (Universal Postal Union). Podjęto również próby (bez powodzenia) uczynienia tej części oficjalnych wytycznych adresowych UPU. Niedawno wprowadzone systemy kodów pocztowych, w których uczestniczy UPU, uwzględniły kod kraju ISO 3166 jako integralną część kodu pocztowego.

Obecnie nie ma uniwersalnych wytycznych dotyczących tego, który zestaw kodów ma być używany, a zalecenia różnią się w zależności od kraju. W niektórych przypadkach zastosowany kod kraju będzie się różnić w zależności od zaleceń administracji pocztowej nadawcy. UPU zaleca, aby zawsze podawać nazwę kraju jako ostatnią linię adresu.

Zwykle wybieram rozwiązanie dla pasków i aparatów ortodontycznych, ale teraz powinienem ponownie rozważyć kod kraju, ponieważ nie jest to już powszechnie zalecane:

  • Wpisz krajową część adresu docelowego w języku miejsca docelowego. Londyn , nie Londres .
  • Prepend kod ISO 3166 kraj do kodu pocztowego , zgodnie z zaleceniem CEPT i innych, ale inni w tym Deutsche Post zalecane przeciwko nim.
  • Napisz kraj docelowy w kilku językach: język, z którego go wysyłam, oprócz francuskiego, który jest językiem Międzynarodowego Związku Pocztowego . Zazwyczaj dodaję też angielski. Więc wysyłając z Finlandii do Holandii, przygotowałbym kod pocztowy z NL-, a następnie napisałem w ostatniej linii Alankomaat / Pays-Bas / Holandia .

Dzięki nim każdy kompetentny pracownik pocztowy powinien być w stanie dowiedzieć się, dokąd zmierza.

gerrit
źródło
3
@DmitryGrigoryev Nie musisz tak naprawdę mówić ani rozumieć francuskiego, aby rozszyfrować około 200 nazw krajów, a nawet upewnić się, że wszyscy znają nazwy krajów. Potrzebujesz tylko kilku pracowników, którzy zostaną przeszkoleni w zakresie sortowania poczty oznaczonej jako „międzynarodowa” lub „trudna do zrozumienia”. W wielu przypadkach francuskie nazwy są również bardzo zbliżone do angielskich. Chociaż większość pracowników pocztowych prawdopodobnie również nie mówi po angielsku, z powodzeniem wysłałem i otrzymałem wiele listów z nazwami krajów w języku francuskim lub angielskim (tj. Brak lokalnego języka), więc system działa całkiem dobrze.
Zrelaksowany
4
Wiele administracji pocztowych zaleca, aby przed kodem pocztowym nie używać prefiksu kodu kraju. Zwłaszcza w krajach stosujących litery w kodzie pocztowym utrudnia to automatyczne sortowanie i może powodować opóźnienia w dostawie, ponieważ list musi zostać przekazany przez ręczne sortowanie i routing.
Tor-Einar Jarnbjo
3
@gerrit tutaj jest zaleceniem, aby nie robić tego z Deutsche Post (za pośrednictwem Tłumacza Google): translate.google.com/… Zgodnie z tym został on „oficjalnie zniesiony 1 września 1999 r.”.
toni
2
@gerrit: „powinien sprawić, że kod kraju jest lepszy niż nazwy kraju” - Jednym z możliwych problemów jest to, że w zasadzie adres w kraju jest trochę „czarną skrzynką”, która może zawierać lub nie kod pocztowy lokalizacja w adresie, która może się różnić w zależności od kraju przeznaczenia.
LUB Mapper
1
@gerrit: Cóż, „keine Länderkürzel” to skrót od „keine Länderkürzel vor der Postleitzahl”, który został wyjaśniony w akapicie wprowadzającym. Biorąc to pod uwagę, USA są rzeczywiście interesującym przypadkiem, ponieważ w języku niemieckim jest bardziej słowem, które wygląda jak skrót, nie będąc skrótem terminu używanego w języku niemieckim - nikt nie powiedziałby „Stany Zjednoczone Ameryki” „w języku niemieckim to„ USA ”lub„ Vereinigte Staaten [von Amerika] ”.
LUB Mapper
1

W czasach, gdy nie można było po prostu opublikować selfie w sieci społecznościowej, więc wysyłanie pocztówek było znacznie częstsze (nie mówiąc, że była to jedyna opcja), wszystkie pocztówki, które otrzymaliśmy w domu moich rodziców we Włoszech, gdzie adresowane w języku włoskim, żadna poczta nigdy nie narzekała, ani nic nie zginęło.

W czasach współczesnych zamiast tego ... to samo. Nadal otrzymuję (rzadkie) pocztówki z adresem w pełni napisanym w języku włoskim i otrzymuję paczki (jak z HK, Niemcy, Wielka Brytania ...), w których nadawca podał adres w całości po włosku.

Zasadniczo odpowiedź z mojego osobistego doświadczenia brzmi: po włosku, nigdy nie zawiodło mnie użycie języka i nazw kraju docelowego. Zwłaszcza imiona.

motoDrizzt
źródło
3
Użycie języka kraju docelowego jako nazwy kraju wydaje się bardzo złym pomysłem. W przypadku Włoch każdy, kto zna angielski, niemiecki, francuski lub inny z popularnych języków świata, zrozumiałby to, ale wiele krajów ma bardziej niejasne i niezrozumiałe rodzime nazwy, takie jak Shqipëria, Hrvatska, Suomi, Guåhån, Lëtzebuerg, Crna Gora lub Sesel. A jeśli weźmiesz pod uwagę inne skrypty, bardzo mało prawdopodobne jest, aby włoski pracownik poczty otrzymywał poprawnie listy adresowane do ⴷⵣⴰⵢⴻⵔ, Հայաստան, ኤርትራ, საქართველო, ދިވެހިރާއްޖެ lub ශ්‍රී ලංකාව.
Tor-Einar Jarnbjo