Najlepsze praktyki dotyczące lokalizacji treści WordPress?

18

Klient poprosił o blog, który będzie zawierał zlokalizowane treści (np. En.blogname.com dla treści w języku angielskim, fr.blogname.com dla treści w języku francuskim itp.). Będąc nowością w tworzeniu takiego bloga, niedawno odkryliśmy WPML i qTranslate , które wyglądają idealnie na nasze potrzeby.

Czy masz jakieś najlepsze / zalecane praktyki zakładania wielojęzycznego bloga?

W tym momencie nie przewidujemy potrzeby tłumaczenia oprogramowania WordPress, ale jeśli uważasz, że to dobry pomysł, chcielibyśmy wiedzieć. Wszyscy autorzy będą wielojęzyczni (angielski + jeden inny język), ale możliwe jest, że osoby nieanglojęzyczne mogą zostać później zatrudnione.

Mike Lee
źródło
@ Mike Lee: Zależy mi również na tym, aby poznać odpowiedź. Mogę mieć nowego klienta, który tego potrzebuje.
MikeSchinkel,

Odpowiedzi:

11

Najlepszym sposobem jest bez wtyczki - ustawiam WP3.0 z wieloma witrynami; pierwszy blog jest manekinem, który przepisuje użytkowników na odpowiedni blog ze swoim językiem, mały skrypt w temacie, aby przepisać odpowiedni język; widzę w języku przeglądarki użytkowników i przepisuję; drugi to domyślny blog, trzeci blog to kolejny blog i tak dalej - można również przełączyć blog z posta tot post z podstawową funkcją WPMU i można dodawać własne funkcje do publikowania wersji roboczej w innych blogach z opublikowanego posta w blog

aktualizacja dla twojego pytania:

Przepraszam, mój angielski jest zły

Instaluję wp3.0 lub MU i pierwszy blog, admin-blog ma mały motyw, jeden szablon z małą funkcją. Funkcja odczytuje język przeglądarki użytkowników na froncie domeny i sitch następnie na innym blogu tej instalacji, ona ma ten język jako domyślny.

Wszystkie inne blogi są dla różnych języków, a jeden blog jest dla jednego języka. Możliwe jest więc posiadanie świetnych tabel dla różnych postów i wszystkich prac z podstawowymi metodami WP. WPMU ma wystarczającą funkcję do przełączania postów na post w innym języku. Daj mu post na blogu po angielsku i link do postu na blogu po niemiecku, niż piszę to z własną wtyczką w postmeta postu. Użytkownicy mogą więc włączyć frontend z posta w innym języku. Możesz także użyć, wp_insert_post()aby dodać wersję roboczą w blogu niemieckim, może, gdy publikujesz w blogu w języku angielskim.

Mam nadzieję, że rozumiesz mój sposób - działa świetnie i mam wielu klientów dzięki temu rozwiązaniu.

Aktualizacja pochodzi z komentarzy 22.12.2012

Stworzyliśmy bezpłatną wtyczkę, aby to zrobić:
wordpress.org/extend/plugins/multilingual-press
bueltge 22 grudnia 11

bueltge
źródło
@bueltge Czy możesz opisać swoją metodę bardziej szczegółowo?
Chris_O,
może mój angielski jest zły
bueltge
w swojej odpowiedzi mam wirte, komentarz nie ma tak wielu ciągów.
bueltge
3
Aby to wyjaśnić, nie zaleca się „braku wtyczki”, ale zamiast tego mówi ludziom, aby napisali własną wtyczkę do łatania różnych witryn w ramach instalacji MS.
jerclarke
1
Teraz aktualizacja: stworzyliśmy bezpłatną wtyczkę, aby to zrobić: wordpress.org/extend/plugins/multilingual-press
bueltge
3

Z powodzeniem korzystałem z qTranslate i widziałem, że jest on wdrażany na kilku blogach.

ale problem z użyciem dowolnej z 2 wtyczek polega na tym, że przy aktualizacjach wordpress musisz poczekać na nowe wydania wersji wtyczek, a następnie zaktualizować. W przypadku innych wtyczek, takich jak formularz kontaktowy, system oceniania lub tego typu, możesz je tymczasowo wyłączyć, znaleźć inny zamiennik, ale na coś tak ważnego jak to, nie możesz sobie na to pozwolić.

więc na dłuższą metę korzystanie z którejkolwiek z 2 wtyczek do zarządzania głównym składnikiem bloga jest dość trudne, ponieważ mogą pojawić się obawy dotyczące zawartości i bezpieczeństwa.

Dlatego popieram metodę Bueltge, spróbuj ją wdrożyć i powodzenia :)

Mireille Raad
źródło
Dzięki za te informacje w tle. Problemy z używaniem wtyczek do tej podstawowej funkcji to świetny wgląd.
Mike Lee