Tłumaczenie węzłów a tłumaczenie encji (pola)

26

Chciałbym wiedzieć, co polecacie dla witryny wielojęzycznej. Rozważmy na przykład następujący przypadek: Strona i jej zawartość powinny być dostępne w 3 językach (np. Niemiecki, angielski i hiszpański); strona korzysta z jednego typu profilu, kilku rodzajów i widoków treści, taksonomii, referencji taksonomii, referencji do węzłów, referencji użytkowników i pól, zbiorów pól, menu i tak dalej. Wszystkie te informacje powinny być przetłumaczalne.

O ile mi wiadomo, istnieją dwa sposoby na uzyskanie tego: za pomocą tłumaczenia encji i metody „opartej na węzłach” lub zwykłej z modułami internacjonalizacji i l10n.

Jak mam wybrać? W którym przypadku i dlaczego powinienem rozważyć metodę zamiast drugiej?

Lanca
źródło

Odpowiedzi:

8

Randy Fay napisał niedawno post omawiający możliwości osiągnięte dzięki Entity Translations, gdzie Gabor Hojtsy skomentował niektóre z rozważań, które należy rozważyć:

Niektóre dobre rzeczy oferowane przez [dobre stare] tłumaczenie węzłów obejmują obsługę oddzielnego komentowania węzłów (np. Komentarze w języku niemieckim i angielskim nie będą mieszane); wsparcie dla wersji językowych; przepływy pracy publikacji (np. niemiecki węzeł może znajdować się w przepływie pracy wersji przed publikacją, podczas gdy język angielski jest już opublikowany, skoordynowane działania mogą publikować wiele wersji językowych, gdy wszystkie osiągną pewien krok w przepływie pracy itp.); różna obsługa zezwoleń (np. niektóre osoby mogą edytować tylko niemieckie tłumaczenia, a nie angielskie oryginały), dzięki systemowi nadmiernego dostępu do węzłów Drupala itp. Pomyśl o menu. Większość stron nie planuje mieć struktur menu 1-1 dla wszystkich przetłumaczonych wersji.

Główne zastrzeżenie, jakie widzę w tłumaczeniu na poziomie treści / jednostki / pola, sprowadza się teraz do tego szczególnego szczególnego przypadku Drupalism: tytuł węzła ... To nie jest tak naprawdę pole, więc nie można go przetłumaczyć bez innego modułu i potencjalnie trochę poprawek. W tej chwili myślę, że tłumaczenie terenowe jest nadal bardzo „eksperymentalne”, ale daje ci więcej mocy, by posuwać się naprzód na nowe terytorium.

JamesWilson
źródło
Dziękuję Ci. Bardzo interesujące punkty i zalety dla translacji węzłów.
Lance,
5

Prezentacja Suzanne Kennedy i Floriana Loretana na DrupalCon Denver rozwiązała to pytanie. Wygląda na to, że tłumaczenie encji jest drogą przyszłości i przynajmniej częściowo ma zostać włączone do rdzenia.

Ich zaleceniem było użycie tłumaczenia encji, chyba że potrzebujesz pomocy przy rewizji.

Patrick Kenny
źródło
2
Rzeczywiście, tłumaczenie encji jest teraz częścią Drupal 8 Core. Według strony projektu .
tanius
5

Użyłem tłumaczenia Node, ale teraz po wypróbowaniu tłumaczenia encji jest to zdecydowanie mój ulubiony!

Myślę, że głównym problemem jest funkcja importowania z tłumaczeniem encji, ponieważ w społeczności Drupal trwa długa dyskusja. W przeciwnym razie czytam o nowym module, ale jeszcze go nie wypróbowałem. Ale potem przekażę ci moją opinię!

Jeśli połączysz tłumaczenie encji z modułem tytułu , możesz przetłumaczyć wszystko. Wolę także moduł „ Aktualizacja lokalizacji ”.

Musisz więc zainstalować i włączyć te wniesione moduły:

I musisz włączyć te podstawowe moduły:

  • Widownia.
  • Tłumaczenie treści.

Powodzenia!

weristsam
źródło
Świetne streszczenie na ten temat, +1!
Pierre.Vriens
2

Wiem, że wychowuję tu zmarłych, ale:

Z tego, co mogę powiedzieć, 6-stylowa metoda tłumaczenia węzłów (każde tłumaczenie jest nowym węzłem) jest nadal jedynym użytecznym sposobem tłumaczenia treści, mając zalety bycia tym, do czego wszyscy są przyzwyczajeni, i że jest funkcjonalnie kompletna. (Tytuły węzłów nie są polami w 7 i dlatego nie mogą być tłumaczone na pola, między innymi głupimi niedociągnięciami).

Zawsze będziesz używać i18n / locale, jedynym wyborem (który nie jest tak naprawdę wyborem) jest translacja na poziomie węzła lub na poziomie pola, z której tylko translacja węzła może się przydać.

Edycja: Od momentu napisania, moduł Entity Translation + Title sprawił, że tłumaczenie na poziomie pola jest bardzo skuteczne. Jeśli możesz ich użyć, powinieneś.

lotyrin
źródło
5
Jest to moduł contrib, ale moduł Title ( drupal.org/project/title ) umożliwia konwertowanie tytułów węzłów na funkcje pól.
Patrick Kenny,
1

Tłumaczenie encji ma w większości przypadków znacznie większy sens niż tłumaczenie węzła; ale niestety nie jest to naprawdę opłacalna opcja dla D7, ponieważ wiele modułów wciąż go nie obsługuje. Ludzie, którzy robią prezentacje i pokazują, jak wspaniale jest, po prostu wykonują bardzo proste prace. Na przykład coś tak powszechnego / popularnego jak kolekcje terenowe nadal nie jest obsługiwane przez ET.

Kiedy otwieramy nową wielojęzyczną stronę, zawsze zaczynamy od ET, ponieważ jest to świetny pomysł. Trzymamy się tego, dopóki nie znajdziemy zbyt wielu problemów z niezgodnością rzeczy ... a potem w końcu wrócimy do starej metody D6.

liquidcms
źródło
Czy możesz podać więcej szczegółów na temat napotkanych trudności? Jesteśmy w tej samej sytuacji, którą opisałeś (tworząc nową stronę, musisz zdecydować, jakiego modelu użyjemy do tłumaczenia) i zastanawiam się, czy nasza strona jest wystarczająco prosta, nie napotkamy twoich problemów. Niezwykle pomocne byłoby poznanie większej ilości szczegółów na temat swoich doświadczeń.
Josh
Istnieje ponad 6000 modułów dla D7; ciężko powiedzieć, które będą działać, a które nie. Wiem, że zbiory terenowe nie tłumaczą się poprawnie z ET. Jestem pewien, że są inni. Najlepiej jest wypróbować każdy pakiet podczas jego tworzenia i sprawdzić, czy można go przetłumaczyć za pomocą ET. Możesz mieszać ET i NT w tej samej witrynie; ale nie w tym samym pakiecie. To sprawia, że ​​ET jest bardziej niebezpieczny, jakbyś później dodał typ pola, którego wcześniej nie zweryfikowałeś i nie jest obsługiwany; lub dodajesz niektóre funkcje nieobsługiwane; możesz mieć kłopoty.
liquidcms,