Chciałbym wiedzieć, co polecacie dla witryny wielojęzycznej. Rozważmy na przykład następujący przypadek: Strona i jej zawartość powinny być dostępne w 3 językach (np. Niemiecki, angielski i hiszpański); strona korzysta z jednego typu profilu, kilku rodzajów i widoków treści, taksonomii, referencji taksonomii, referencji do węzłów, referencji użytkowników i pól, zbiorów pól, menu i tak dalej. Wszystkie te informacje powinny być przetłumaczalne.
O ile mi wiadomo, istnieją dwa sposoby na uzyskanie tego: za pomocą tłumaczenia encji i metody „opartej na węzłach” lub zwykłej z modułami internacjonalizacji i l10n.
Jak mam wybrać? W którym przypadku i dlaczego powinienem rozważyć metodę zamiast drugiej?
Prezentacja Suzanne Kennedy i Floriana Loretana na DrupalCon Denver rozwiązała to pytanie. Wygląda na to, że tłumaczenie encji jest drogą przyszłości i przynajmniej częściowo ma zostać włączone do rdzenia.
Ich zaleceniem było użycie tłumaczenia encji, chyba że potrzebujesz pomocy przy rewizji.
źródło
Użyłem tłumaczenia Node, ale teraz po wypróbowaniu tłumaczenia encji jest to zdecydowanie mój ulubiony!
Myślę, że głównym problemem jest funkcja importowania z tłumaczeniem encji, ponieważ w społeczności Drupal trwa długa dyskusja. W przeciwnym razie czytam o nowym module, ale jeszcze go nie wypróbowałem. Ale potem przekażę ci moją opinię!
Jeśli połączysz tłumaczenie encji z modułem tytułu , możesz przetłumaczyć wszystko. Wolę także moduł „ Aktualizacja lokalizacji ”.
Musisz więc zainstalować i włączyć te wniesione moduły:
I musisz włączyć te podstawowe moduły:
Powodzenia!
źródło
Wiem, że wychowuję tu zmarłych, ale:
Z tego, co mogę powiedzieć, 6-stylowa metoda tłumaczenia węzłów (każde tłumaczenie jest nowym węzłem) jest nadal jedynym użytecznym sposobem tłumaczenia treści, mając zalety bycia tym, do czego wszyscy są przyzwyczajeni, i że jest funkcjonalnie kompletna. (Tytuły węzłów nie są polami w 7 i dlatego nie mogą być tłumaczone na pola, między innymi głupimi niedociągnięciami).
Zawsze będziesz używać i18n / locale, jedynym wyborem (który nie jest tak naprawdę wyborem) jest translacja na poziomie węzła lub na poziomie pola, z której tylko translacja węzła może się przydać.
Edycja: Od momentu napisania, moduł Entity Translation + Title sprawił, że tłumaczenie na poziomie pola jest bardzo skuteczne. Jeśli możesz ich użyć, powinieneś.
źródło
Tłumaczenie encji ma w większości przypadków znacznie większy sens niż tłumaczenie węzła; ale niestety nie jest to naprawdę opłacalna opcja dla D7, ponieważ wiele modułów wciąż go nie obsługuje. Ludzie, którzy robią prezentacje i pokazują, jak wspaniale jest, po prostu wykonują bardzo proste prace. Na przykład coś tak powszechnego / popularnego jak kolekcje terenowe nadal nie jest obsługiwane przez ET.
Kiedy otwieramy nową wielojęzyczną stronę, zawsze zaczynamy od ET, ponieważ jest to świetny pomysł. Trzymamy się tego, dopóki nie znajdziemy zbyt wielu problemów z niezgodnością rzeczy ... a potem w końcu wrócimy do starej metody D6.
źródło