Kiedyś słyszałem, jak architekt Microsoft powiedział, że w Quebecu dane wyjściowe programu muszą być w języku francuskim, w tym niestandardowe dane wyjściowe dziennika, które będą używane przez techników serwisowych w innych krajach, którzy nie mówią po francusku lub są Quebecois.
Najwyraźniej jest to zawarte w art . 5 ustawy 101 . Jeśli czytasz dokument poprawnie (dzięki Matthieu), mówi art. 5
5. Konsumenci towarów i usług mają prawo do informacji i doręczania w języku francuskim. 1977, ok. 5, s. 5
Czy to, co mówi technik Microsoft, jest prawidłowe?
Czy wpływa to na wszystkie dane wyjściowe z programu, czy tylko na wyniki przeznaczone dla odbiorców francuskojęzycznych (np. Dzienniki w tym przypadku nie miałyby zastosowania)?
Czy jest on przeznaczony tylko dla agencji rządowych (w tym wykonanych dla nich prac kontraktowych), czy ma to również wpływ na prywatne wykorzystanie i sprzedaż?
Odpowiedzi:
W Quebecu prawo językowe (projekt 101) jest egzekwowane przez Quebec Board of the French Language . Na swojej stronie internetowej znajdują się informacje dotyczące wielu pytań, które są zazwyczaj zadawane na temat ustawy 101 i jej konsekwencji dla biznesu. Można się z nimi skontaktować w celu uzyskania szczegółowych informacji i są one autorytetem w tej dziedzinie.
Myślę, że są to główne punkty, które mogą mieć wpływ na biznes w Quebecu:
Projekt ustawy 101, art. 5 (część prawa konsumenckiego) stanowi:
Nie przetłumaczenie w swoim produkcie czegoś, co może odczytać konsument w Quebecu, otwiera drzwi dla konsekwencji prawnych . Przez większość czasu zarząd pozwala ci poprawić sytuację przed pójściem do sądu.
Ustawa 101, artykuł 4 (Część prawa dla pracowników) stanowi:
Oznacza to, że pracownik pracujący w Quebec z twoim oprogramowaniem ma prawo poprosić swojego pracodawcę o dostarczenie mu przetłumaczonej wersji (lub nawet alternatywnego oprogramowania) w języku francuskim. Jeśli nie zatrudniasz nikogo w Quebecu, to prawo nie dotyczy cię bezpośrednio. Ale twoi klienci mogą być. Agencja rządowa w Quebecu zawsze prosi o wersję francuską dla swoich pracowników. Partnerzy biznesowi agencji rządowych quebec mogą również podlegać tym samym wymogom (a la GPL).
Po raz kolejny zarząd zawsze da ci trochę czasu na dostosowanie procesów, szczególnie jeśli pracujesz w dziale badań i rozwoju lub masz głównie klientów / partnerów mówiących po angielsku (francuski link - streszczenie: wciąż trwają debaty na temat języka używanego w firmach badawczo-rozwojowych w Quebec jak Bombardier Aerospace . Niektóre z nich mają długoterminowe wyłączenia ze względu na swoją działalność i / lub klientów.).
źródło
To zależy od firmy.
Kanada ma dwa języki urzędowe, angielski i francuski kanadyjski (jest inny). Odbyłem staż pracując dla rządu Kanady i mogę powiedzieć, że wszystko było po angielsku i francusku. Witryna, nad którą pracowałem, wymagała, aby tekst był dokładnie taki sam w obu językach, co spowodowało więcej niż kilka problemów, gdy coś nie mogło być dobrze powiedziane po francusku, angielski musiał zostać zmieniony, aby można było powiedzieć po francusku.
Inne firmy, wybierz, czy chcą. Obecnie pracuję dla firmy projektowej, a niektórzy nasi klienci płacą za tłumaczenie, a inni nie. Skonfigurowaliśmy wszystkie nasze aplikacje, aby opcja tłumaczenia była łatwa do dodania, ale to klient decyduje, czy chce zapłacić za tłumaczenie.
O ile nie tworzysz aplikacji dla Quebecu (francuskojęzycznej prowincji) lub dla rządu, myślę, że to od Ciebie zależy, jak zrobisz niestandardowe pliki dziennika.
źródło
Agencje i departamenty rządu Kanady powinny dostarczać programy w obu językach urzędowych do zastosowań wewnętrznych. Aplikacje zewnętrzne muszą być dwujęzyczne dla użytkowników. Nigdy nie widziałem żadnego programu wymagającego dostarczania komunikatów dziennika, które mogą być widoczne tylko dla programistów lub pracowników IT w obu językach. Jak zawsze można to zrobić, ale kosztuje więcej pieniędzy.
Rządy prowincji mogą świadczyć usługi publiczne w języku angielskim i francuskim. Ontario, Quebec i ja, New Brunswick, wybraliśmy to. Co robią dla wewnętrznych aplikacji i dzienników, których nie znam.
źródło
Nie jestem prawnikiem, tylko programistą.
Moim zdaniem plik dziennika nie jest przeznaczony do podawania konsumentom. Jest przeznaczony do użytku przez programistów do celów debugowania.
W związku z tym francuski nie jest obowiązkowy.
Jeśli chcesz wyjść z tego wszystkiego, wygeneruj pliki dziennika w formie binarnej, aby tylko programiści posiadający odpowiednie narzędzia mogli je analizować.
źródło
IANAL, ale biorąc pod uwagę dokładny cytat, oto moja interpretacja:
Prawo do informacji i doręczenia w języku francuskim nie oznacza, że twoje dzienniki muszą być w języku francuskim. Celem twoich logów nie jest informowanie i obsługa klienta, ale ciebie (usługodawcy).
Na przykład, jeśli pójdę do restauracji w Quebecu, prawo stanowi, że mam prawo być serwowanym po francusku. Nie oznacza to, że mogę żądać, aby dziennik szefa kuchni (który jest odpowiednikiem twojego dziennika) był napisany po francusku.
To, czego mogę wymagać od ciebie - jak stwierdził architekt Microsoft - to wyjście programu w języku francuskim. Z punktu widzenia klienta twoje dzienniki nie są wysyłane, podobnie jak dziennik szefa kuchni w restauracji, a nie jego „wynik”.
Program generuje dane wyjściowe w celu zapewnienia użytkownikowi oprogramowania usługi, dla której jest przeznaczony. Dziennik nie jest częścią tej usługi.
źródło