Kiedy ktoś w Indiach pyta o moje „Dobre imię”, czego się spodziewa?

88

Sporo razy w Indiach, od personelu hotelowego przez taksówkarza po sklepy, ktoś poprosił mnie o moje dobre imię . Częstą formą tego pytania jest to, że ktoś pyta mnie, jakie jest twoje dobre imię, panie?

Pomimo tego, że zdarzało się to kilka razy, nie byłem w stanie ustalić, jakiej nazwy oczekują. Czy oni chcą mojego imienia? Nazwisko? Pełne imię i nazwisko? Pełna nazwa znaleziona w dowodzie osobistym, np. Paszport? Jak nazywają mnie moi przyjaciele? Coś jak John Smith, syn Joe Blogs? Coś zupełnie innego?

Gagravarr
źródło
2
Pamiętaj tylko, aby nie podawać im miernego imienia i nigdy nie podawać im złego imienia!
hippietrail

Odpowiedzi:

66

Aniket w zasadzie powiedział właściwą rzecz, ale pozwolę sobie wyjaśnić kilka rzeczy. W Indiach jest wiele regionów / grup ludzi, ale dla mnie przykład bengalski jest najlepszy. Bengalis ma bardzo często dwa nazwiska, z których jedno (bhalo naam) jest nazwą prawną używaną na wszystkich oficjalnych dokumentach. Drugi (dak naam) to potoczne imię używane przez rodzinę i przyjaciół jako termin ujmowania. Jest to dodatkowo komplikowane przez fakt, że wiele osób dodaje wyróżnienia / tytuły przed swoimi imionami, takie jak muzułmanin dodający Mohammada lub ktoś z kasty Choudhary dodający Choudhary przed swoim imieniem.

Dlatego rzeczywiście zamierzonym przez bhalo naam człowiekiem może być Abdullah Aalam, ale postanowił postawić przed nim Mohammada / Chowdhary'ego, aby uczynić go Chowdhary Abdullah Aalam. Obecnie według zachodnich standardów nazywa się Chowdhary, ale jego pierwszym (formalnym) imieniem jest Abdullah.

Tłumaczenie subh naam dosłownie oznacza „dobre imię”. Aby odpowiedzieć na twoje pytanie, w Indiach dobre imię oznacza twoje imię z pełnej oficjalnej nazwy. Reszta nazywa się drugie imię i nazwisko / nazwisko / nazwisko.

Pełna oficjalna nazwa: Chowdhary Abdullah Alam

  • Honorowy / Tytuł: Chowdhary
  • Dobre imię: Abdullah
  • Drugie imię: nie istnieje
  • Nazwisko / rodzina / nazwisko: Alam

Pełna oficjalna nazwa: John Alfred Travolta

  • Dobre imię: John
  • Drugie imię: Alfred
  • Nazwisko / rodzina / nazwisko: Travolta
  • Pseudonim / Daak Naam: Johnny

Dalsza lektura: Tu i tutaj .

Fixed Point
źródło
Czy to nie znaczy, że powyższy pseudonim / Daak Naam powinien być Chowdhary?
domen
4
Świetna odpowiedź, ale czy możesz dodać czwartą kulę do przykładu „Chowdhary Abdullah Alam”, aby wyjaśnić, jak znana jest część „Chowdhary”? (nawiasem mówiąc, wydaje się, że Brytyjczycy-Bengalis dość często używają „Chowdhary” jako nazwiska w zachodnim stylu, przedstawiając się na przykład jako „Pan Abdullah Chowdhary”, czy to oznacza, że ​​mieliby również inne nazwisko?)
user568458
@ user568458 pl.wikipedia.org/wiki/Chaudhry
Dan Neely
1
+1. Mam dwa pytania: 1) Czy Chowdhary Abdullah Alam jest technicznie bhalo naam, czy też Abdullah Aalam? 2) Jeśli jesteś mieszkańcem Zachodu z imieniem, imieniem i nazwiskiem i ogólnie używasz swojego drugiego imienia (dokładnie tak, jak podano i zasadniczo we wszystkich sytuacjach), czy twoje imię lub drugie imię to twoje dobre imię?
Panzercrisis,
@ user568458 Jeśli przedstawią się jako Mr.Abdullah Chowdhary, wówczas Chowdhary jest rodziną / nazwiskiem. Chowdhary to kasta. Niektóre osoby używają nazwiska kasty jako rzeczywistego nazwiska. Niektórzy nie. A ci, którzy czasami nie dodają kasty / zawodu jako tytułu przed swoim imieniem. Tak więc w Chowdhary Abdullah Chowdhary to tytuł. W Abdullah Chowdhary, Chowdhary to nazwisko. Pamiętaj również, że czasami na nie na wybór kastę / tytuł narzucają się inni ludzie, wielokrotnie odnosząc się do osoby jako „szewca Paul” lub „właściciela Jonathana”.
Naprawiono punkt
22

Twoje dobre imię to w zasadzie twoje imię.

To powrót do naszych brytyjskich czasów kolonialnych ... gdzie dżentelmen zapytałby kogoś, kto nie jest znajomy i chciałby być przyjazny - „Czy mogę prosić o dobre imię, proszę pana?” lub coś na tych warunkach.

A jeśli poprosą o twoje pełne imię i nazwisko - cóż, powiesz swoje pełne imię i nazwisko. W Indiach lepiej jest używać „imienia” „nazwiska” w mniej formalnych lub oficjalnych sytuacjach, takich jak podpisanie księgi gości w hotelu lub przedstawienie się komuś oficjalnie.

Możesz podać swoje drugie imię, jeśli wypełniasz jakiś oficjalny formularz lub wniosek - tylko jeśli w dokumencie znajduje się pole z prośbą o podanie.

EDYCJA - wyjaśnienie - wpływy językowe Queen's English / Oxbridge English na współczesny angielski indyjski

Oczywistym jest, że angielski nie jest językiem ojczystym Indii - przyjęliśmy go ze względu na brytyjskie wpływy kolonialne i ich wysiłki edukacyjne. Warto zwrócić uwagę na edukację, szczególnie szkoły i instytucje, które miały program nauczania języka angielskiego, były zazwyczaj pokrywane przez elity indyjskie (czytaj: książęta, dzieci bogatych biznesmenów / zamindarów itp.).

Ta warstwa społeczeństwa bardziej współdziałała z brytyjską elitą, która była w zasadzie klasą rządzącą w tym czasie. Jak było w normie - większość Anglików w tej grupie była zatytułowana (książę, hrabia ... przynajmniej rycerstwo) lub była bardzo szanowana. Jeśli czytasz dzieła ówczesnego angielskiego pisarza - odkryłbyś wiele przykładów (może to być trochę przesadzone, ale wciąż prawdziwe) tego, jak ludzie wchodziliby w formalne i nieformalne spotkania towarzyskie.

Wykształceni w Indiach przyjęli od nich ten manieryzm - szczególnie bengalscy - ludzie z Bengalu zawsze byli skłonni naukowo i wielu z nich pełniło funkcje biurowe w brytyjskich firmach i instytucjach. W przeciwieństwie do ogólnego przedstawienia czasów kolonialnych w mediach, Anglicy byli ogólnie uprzejmi i dobrze wychowani, i traktowali tak wykształconych indyjskich oficerów z pewnym szacunkiem.

Oczywiście Hindusi wykształceni w języku angielskim przestrzegali manier, których ich nauczyli; przynajmniej podczas rozmowy ze swoimi angielskimi przełożonymi. W miarę upływu czasu - ten manieryzm spływał po szczeblach społeczeństwa. Z okropnie długimi nazwami podawanymi w wielu społecznościach indyjskich oraz z faktem, że większość naszego systemu dokumentacji prawnej i rządowej wciąż wywiera ogromny wpływ ze starego systemu angielskiego - idea „jakie jest twoje dobre imię” ewoluowała do dzisiejszych czasów w Indiach .

Chciałbym wyjaśnić zamieszanie związane z „schematami nazewnictwa” w Indiach - ale myślę, że Stały punkt rozwinął się dość dobrze - chociaż koncepcja naam Bhalo nie jest tak naprawdę odizolowana tylko od bengalskiego.

tl; dr: - Indyjski system nazewnictwa nie ma dobrej nazwy - przyjęliśmy tę koncepcję z języka angielskiego i systemu nazewnictwa.

Sid5427
źródło
27
Nie sądzę, żeby miało to coś wspólnego z Brytyjczykami (czy masz jakieś dowody na to, że kiedyś byli to osoby spoza Indii?). Po prostu w języku hindi (i ewentualnie w innych powiązanych językach?) Odpowiednik „jak się nazywasz?” używa w nim konstrukcji „dobre imię” / „shubh naam” (sp?), aby pytanie było bardziej grzeczne. Mówiący po hindi kalekują pytanie na angielski, a zatem otrzymujemy „jakie jest twoje dobre imię?”.
senshin
11
Istnieje wiele historycznych angielskich słów „dobre imię” / „twoje dobre imię”. Jednak ogólnie oznaczało to twoją reputację („nie oczerniaj swojego dobrego imienia wśród swoich towarzyszy!”), A nie twoje dosłowne imię, jak to ma miejsce w indyjskim angielskim. google.com.au/…
jpatokal
1
Zgadzam się. Nie ma to nic wspólnego z Brytyjczykami ani z użyciem terminu „dobre imię” znanego nam po angielsku.
Naprawiono punkt
4
Myślę, że masz na myśli Jak się nazywasz, mój dobry człowieku? Jak stwierdzono w innych komentarzach, dobre imię jest rozumiane jako (dobra) reputacja w większości odmian języka angielskiego.
CJ Dennis
@jpatokal Racja, jasne, ale użycie „dobrego imienia” jest po prostu „dobrym” + „imieniem” (a „imię” tutaj oznacza „reputację”, a nie „identyfikator”, za pomocą którego ludzie odnoszą się do ciebie ”) - nie jest zliberalizowany w taki sam sposób, jak indyjskie„ dobre imię ”.
senshin
13

W Indiach mamy dobre imiona (bhalo naam / shubh naam), jak w nazwie, którą umieściłbyś w oficjalnym dokumencie, i przezwiska (daak naam). Podobnie jak w Ameryce miałbyś Roberta Browna i Robby'ego.

Aniket Bhattacharyya
źródło
4
Czy twoje dobre imię to twoje pełne imię czy imię? Co jeśli zwykle używasz drugiego imienia?
amarant
2
@yellowantphil Twoje dobre imię to twoje imię od twojego pełnego oficjalnego imienia (ignorując honorykę). Więc jeśli zwykle używasz drugiego imienia, twoje dobre imię jest nadal twoim imieniem, które pojawia się na wszystkich twoich oficjalnych dokumentach. Twoje drugie imię stanie się twoim daak naam, którego znajomi i rodzina będą używać, aby do ciebie zadzwonić.
Naprawiono punkt
1
@yellowantphil Indianie zazwyczaj zakładają, że chcesz, by ktoś nieznajomy wezwał cię swoim dobrym imieniem, więc jeśli proszą Cię o jakiś oficjalny cel (zameldowanie w hotelu itp.), powiedz „Nazywam się Żółty”, w przeciwnym razie powiedz „Mój Nazywam się Żółty, ale proszę nazywaj mnie Phil ".
Naprawiono punkt
2
@yellowantphil Jakim dobrym nazwiskiem był artysta znany wcześniej jako Prince w Indiach?
smci
8

Pytają o twoje imię lub imię . Istnieje wiele kulturowego znaczenia dla nazw. tzn. jak powinni nazywać cię nieformalnie.

Mój były przyjaciel, mieszkający w Indiach, opisał tłumaczenie jako „Dobre imię” zamiast „chrześcijańskiego imienia”. Pytanie o czyjeś chrześcijańskie imię nie ma sensu, gdy nie są chrześcijanami.

W W.
źródło
1
Co ciekawe, w Czechach dosłowne tłumaczenie imienia to „imię ochrzczone”. Chociaż większość ludzi nie jest już ochrzczona. Byłbym więc bardziej ostrożny w kwestii „nie ma sensu” - zawsze było to nazywane „ochrzczonym imieniem”, a nazwa utknęła. Najodpowiedniejszym dosłownym słowem byłoby po prostu „imię” (z „imieniem i nazwiskiem” oznaczającym pełne imię), co oczywiście jest dość mylące. Prawdziwym „ochrzczonym imieniem” byłoby zwykle drugie imię, np. John Maria Smith o imieniu „John”, ochrzczone imię „Maria” i nazwisko „Smith”. Ale nie jest to używane w ten sposób :)
Luaan
I oczywiście, jeśli zapytasz chińskiego, węgierskiego, japońskiego, koreańskiego lub wietnamskiego o ich imię, będzie to ich nazwisko, bez względu na to, czy są chrześcijanami, czy nie. Nie pamiętam, czy to samo dotyczy Khmerów, Laosu, Mongolczyków i Tajów.
hippietrail
8

Jak wielu już wspomnianych przez niektórych, jest to dosłowne tłumaczenie hinduskiego zwrotu „Shubh Naam”.

Nie jest absolutnie potrzebne, aby „Dobre imię” było imieniem i nazwiskiem.

Teraz, aby zrozumieć, czego oczekują, tak naprawdę zależy to od tego, kto cię prosi i w jakim celu.

Powiedzmy, że masz na imię George Timothy Clooney :) :) (Dlaczego nie! Dziś są jego urodziny! Wszystkiego najlepszego !!!)

Jeśli poprosi o to kelner w restauracji, portier lub taksówkarz, po prostu chce wiedzieć, jak byś się nazywał. „Call me George” to dobra odpowiedź. Lub jeśli jesteś przyzwyczajony do bycia nazywanym krótkim drugim imieniem i jesteś w porządku, że nazywają cię „Tim”, możesz odpowiedzieć - „Możesz zadzwonić do mnie Tim”

Jeśli kierowca recepcji zapyta Cię podczas odprawy, możesz podać swoje oficjalne imię i nazwisko, zwykle wystarczy imię i nazwisko. Tutaj możesz pominąć drugie imię. Więc „George Clooney” jest w porządku.

Jeśli jest to oficer przy biurku imigracyjnym, kiedy wylądujesz w porcie wejścia w Indiach, musisz podać swoje imię i nazwisko od pierwszego środkowego ostatniego miejsca itp. Będą pasować do tego dokumentu, takiego jak paszport lub wiza, licencja itp., Więc nazwa powinna pasować jakikolwiek dowód tożsamości, który nosisz. Więc tutaj musisz powiedzieć „George Timothy Clooney”

Ogólnie rzecz biorąc, oprócz takich oficjalnych / prawnych scenariuszy, jeśli ktoś zapyta cię o swoje dobre imię, możesz bezpiecznie odpowiedzieć imieniem i nazwiskiem - „Nazywam się George Clooney”.

Inżynier Dumbo
źródło
5

Jakie jest Twoje dobre imię ?

Przetłumaczyć na

Jak masz na imię?

Lub

Jak powinienem cię nazywać?

Nie myśl za dużo, to tylko gest ... świat to coś więcej niż logiczne myślenie :)

Swapnil Mahankal
źródło
3

W języku hindi Hindusi mówią Aapka shubh naam kya hai? Tutaj Shubh oznacza dobro, a Naam imię. Dlatego wszyscy to mówią.

To zdanie w języku hindi jest sposobem na pytanie czyjeś imię i jest tłumaczone dosłownie, gdy ktoś pyta się o imię po angielsku. Dla indyjskich uszu brzmi to bardziej uprzejmie niż tylko „Jak się nazywasz?”

Tak więc poprawna odpowiedź na pytanie „Jak się nazywasz?” Masz na imię. Twoje pełne imię i nazwisko (jeśli wybierzesz) lub jak chcesz się nazywać.

Jigar Trivedi
źródło
4
Ale jakiej części mojego imienia oczekują, że odpowiem?
Gagravarr
1
Jeśli mam na imię Sam Smith i ktoś zapyta mnie o moje dobre imię, powiem „Nazywam się Sam Smith”.
Jigar Trivedi
1

To grzeczna forma, honorowa. To nie jest test. Domyślam się, że nigdy nie usłyszycie native speakera mówiącego „MOJE dobre imię to ...”

użytkownik3131341
źródło
3
Jakiej odpowiedzi oczekują? Jaką częścią mojego imienia powinienem odpowiedzieć?
Gagravarr
Zawsze odpowiadałem swoim imieniem i tego właśnie oczekuję, kiedy pytam, jakie jest ich „dobre” imię. To samo w języku hindi, kiedy pytamy aapka shubh naam kya hai. Ludzie po prostu mówią swoje imię lub dowolne imię, które chciałaby, aby osoba do nich dzwoniła. To nic skomplikowanego. Po prostu bardziej uprzejmy sposób, by zapytać kogoś, jak powinien cię nazywać, to wszystko.
PSC775