Jak powinieneś projektować za pomocą zagranicznej typografii

14

Niektóre projekty internetowe i projekty deweloperskie będą wymagać możliwości tłumaczenia zagranicznego w ich witrynie.

  • Jak możesz to uwzględnić i jakie są dobre praktyki dotyczące makiety treści?
  • Jeśli klient dostarcza treści, czy chcesz wziąć wersję angielską i przejść do Google, aby przetłumaczyć i przetłumaczyć każdy żądany język i odpowiednio zaprojektować?
  • Czy projektujesz i kodujesz każdy .cssplik dla każdego języka, jeśli chcesz uzyskać najlepszy możliwy wynik?
  • Czy dostarczając klientowi makietę, czy udostępniasz tłumaczenie przetłumaczone czy tylko angielski?
  • Czy to nie jest zły pomysł, aby nie gwarantować lub wymagać podpisania projektu, jeśli nie mówisz w danym języku obcym?
DᴀʀᴛʜVᴀᴅᴇʀ
źródło

Odpowiedzi:

10

Dobre pytanie.

Nigdy nie projektowałem stron internetowych w wielu językach. Cóż, nie ręcznie. Użyłem kilku wielojęzycznych pakietów szablonów CMS, takich jak Smarty. Szczerze mówiąc, nie wiem, jak dobrze działają. I ostatecznie to nie było problemem. Nigdy nie miałem klienta specjalnie pytającego o projektowanie stron internetowych w języku innym niż angielski.

Jednak......

Zrobiłem druk w językach, których nie znam. A raczej przerobione angielskie wzory na inne języki na życzenie klienta. Czyniąc to, wyraźnie wyjaśniam, że chociaż mogę zastąpić tekst w języku angielskim dowolnym językiem. Nie będę odpowiedzialny za tłumaczenie. Klient musi dostarczyć przetłumaczony tekst, który jasno opisuje, która sekcja języka angielskiego jest zastępowana przez inną sekcję innego języka, a podstawowymi procesami jest kopiowanie / wklejanie tekstu, aby jak najlepiej pasować do oryginalnego projektu. Ponadto oświadczam na piśmie, z uzupełnieniem do umowy, że moje biuro nie jest w żaden sposóbponosić odpowiedzialność za błędy typograficzne lub błędy w tłumaczeniu. Wyłączną odpowiedzialność za sprawdzenie i tłumaczenie wszystkich tłumaczeń ponosi klient.

Teraz przyjmuję tę postawę, ponieważ mogę sobie na to pozwolić. Przetłumaczony tekst to tylko obręcz, przez którą nie chcę przeskakiwać. Jeśli klient chce tej usługi i nie chce sam ponosić odpowiedzialności za tłumaczenie, może poprosić o projekt innej firmy projektowej / wykonawczej, aby ukończyć pracę. W końcu chcę, aby moi klienci byli zadowoleni, ale nie mogę sobie pozwolić na spędzanie tygodni na szukaniu wiarygodnego tłumacza, a następnie ponoszenie odpowiedzialności za ewentualny błąd, o którym nie mógłbym wiedzieć. I zrób to, gdy będziesz to robił często w wielu przypadkach.

W żadnym wypadku nie ufam żadnemu tłumaczowi zautomatyzowanemu, np. Google Translate. Możesz zobaczyć, jak źle to jest, po prostu od czasu do czasu używając go na tekście znalezionym w Internecie. Istnieją usługi tłumaczeniowe, w których można zatrudnić ludzkiego tłumacza (często native speakera języka, którego potrzebujesz), które są znacznie dokładniejsze niż jakakolwiek usługa automatyczna ze względu na znajomość codziennego / formalnego użycia lub slangu w ich ojczystym języku. Korzystanie z ludzkich tłumaczy daje również możliwość przekazania tłumacza „nastroju”. Możesz nie chcieć ścisłego tłumaczenia słowo w słowo. Możesz chcieć, aby tekst był bardziej swobodny i tylko ludzie mówiący w ojczystym języku mogą pomóc w wykonaniu tego zadania.

Dla komicznej ulgi ....

Niedawno kupiłem mały program do usuwania błędów, który najwyraźniej został wysłany z Chin. Ciekawe opakowanie (to jest niezmienione) ...

Zapper

Kliknij obraz prawym przyciskiem myszy / kliknij z wciśniętym klawiszem Control i otwórz go w nowym oknie / karcie, aby lepiej go przeczytać :)

Scott
źródło
7

Pracowałem nad niektórymi stronami, które zostały przetłumaczone na kilka języków, więc mam nadzieję, że dam trochę wglądu.

Jak możesz to uwzględnić i jakie są dobre praktyki dotyczące makiety treści?

Niektóre z nich są po prostu zdrowym rozsądkiem, na przykład nie umieszczaj żadnych słów na obrazie, ponieważ wtedy nie możesz go przetłumaczyć. Zamiast tego przechowuj wszystko na stronie jako ciąg ciągów, a następnie przygotuj odpowiedni plik dla każdego języka. Jest to również nazywane lokalizacją . I od samego początku powinien być wbudowany w bazę kodu. Nie jest to coś do zrobienia później, po utworzeniu witryny w języku angielskim.

Jeśli klient dostarcza treści, czy chcesz wziąć wersję angielską i przejść do Google, aby przetłumaczyć i przetłumaczyć każdy żądany język i odpowiednio zaprojektować?

Tłumacz Google nie będzie wystarczająco dobry. Dobre tłumaczenie jest wykonywane przez eksperta w kontekście . Na przykład na jednej stronie, którą tłumaczyliśmy na hiszpański, redaktor wyjaśnił mi, że płeć dla określonego słowa jest zwykle żeńska, ale ponieważ pojawił się jako link na stronie, musiał być męski. Było to przede mną, ponieważ nie znam hiszpańskiego, co podkreśla, że ​​tłumacz jest niezbędny, jeśli chcesz jakiejkolwiek jakości.

Znam język japoński i wiem, że tłumaczenie google jest po japońsku absolutnie okropne.

Czy projektujesz i kodujesz każdy plik .css dla każdego języka, jeśli chcesz uzyskać najlepszy możliwy wynik?

Nie poleciłbym tego, ponieważ po prostu nie można go skalować. Kiedy tłumaczysz swoje treści na inne języki, największym problemem jest to, że będziesz mieć krótszy lub dłuższy tekst w zależności od języka. Na przykład hiszpański jest mniej więcej o jedną czwartą tak duży jak angielski. A chiński uproszczony zajmuje znacznie mniej miejsca. Chciałbym więc dołączyć atrybuty CSS, takie jak „maksymalna szerokość” i „minimalna szerokość”, i zapewnić jakość witryny z bardzo długimi i bardzo krótkimi akapitami i tytułami, aby upewnić się, że jest wszechstronna.

Czy dostarczając klientowi makietę, czy udostępniasz tłumaczenie przetłumaczone czy tylko angielski?

Z mojego doświadczenia i moich klientów, najpierw przeszedłem i zrobiłem wszystko po angielsku, ale obejmowałem infrastrukturę kodowania, aby umożliwić tłumaczenia. Nawet publikuję witrynę. Potem wracam z moim klientem i pracuję nad tłumaczeniem. Ale jeśli Twoi klienci znają inny język (mój nie), zapytałbym ich, co chcieliby.

Czy to nie jest zły pomysł, aby nie gwarantować lub wymagać podpisania projektu, jeśli nie mówisz w danym języku obcym?

Jeśli dostarczają treść, czy to naprawdę ma znaczenie? Rozsądnie byłoby upewnić się, że nie projektujesz witryny z treściami, które nie są dla ciebie wygodne, ale możesz podłączyć treść, którą dostarczają, do tłumaczenia Google, aby uzyskać wystarczająco dobre tłumaczenie, jeśli się tym martwisz.

RÓWNIEŻ: Najlepszą stroną, jaką widziałem, która obsługuje tłumaczenia na 100 języków, jest www.lds.org . Użyj ikony kuli ziemskiej u góry strony, aby wybrać język. Zauważysz, że nie wszystkie ich treści są tłumaczone na każdy język, dlatego mają zaawansowane niestandardowe oprogramowanie umożliwiające określone treści w niektórych językach.

l3mm0n
źródło
Wszystkie dobre punkty. Ponadto języki alfabetu innego niż rzymski mogą mieć różne czcionki podstawowe w różnych bazach. Weźmy na przykład język japoński. Jeśli otworzysz edytor tekstu (taki jak TextEdit) i wpiszesz wiersz tekstu angielskiego i wiersz tekstu japońskiego, natychmiast zobaczysz różnicę wysokości. Więc jeśli masz akapit w języku angielskim, a następnie dodasz do niego nawet jeden japoński znak, zobaczysz, że cały tekst w tym wierszu ma zwiększone odstępy między wierszami. Może to spowodować przepełnienie przetłumaczonego japońskiego tekstu.
Mentalista
Korekta: Uważam, że „wysokość zejścia” jest inna, a nie podstawowa.
Mentalista
Więcej informacji: W3C napisał powieść o japońskim układzie tekstu dla każdego, kto odważy się spróbować ją zrozumieć.
Mentalista
4

Re tłumaczenie: Muszę poprzeć Scott. Tłumaczenie na język obcy przez renomowaną usługę wymaga co najmniej tłumacza (który powinien być native speakerem), edytora i korektora. Tłumaczenie nie zastępuje jedynie słów; rozumie także idiom i kontekst. (Na przykład „blockhead” po angielsku tłumaczy się na „testa di cipuda” po sycylijsku, co oznacza cebulę. )

O ile tłumaczenie nie było główną częścią mojej działalności, odmówiłbym cokolwiek wspólnego z tym końcem. Nalegam, aby klient znalazł własne tłumaczenie i dostarczył mi kopię. Gdyby tłumaczenie było główną częścią mojej pracy, poświęciłbym czas na poszukiwanie renomowanej usługi i rozwijanie relacji z nimi, aby móc zaufać ich pracy.

Lauren-Clear-Monica-Ipsum
źródło