Pracowałem nad niektórymi stronami, które zostały przetłumaczone na kilka języków, więc mam nadzieję, że dam trochę wglądu.
Jak możesz to uwzględnić i jakie są dobre praktyki dotyczące makiety treści?
Niektóre z nich są po prostu zdrowym rozsądkiem, na przykład nie umieszczaj żadnych słów na obrazie, ponieważ wtedy nie możesz go przetłumaczyć. Zamiast tego przechowuj wszystko na stronie jako ciąg ciągów, a następnie przygotuj odpowiedni plik dla każdego języka. Jest to również nazywane lokalizacją . I od samego początku powinien być wbudowany w bazę kodu. Nie jest to coś do zrobienia później, po utworzeniu witryny w języku angielskim.
Jeśli klient dostarcza treści, czy chcesz wziąć wersję angielską i przejść do Google, aby przetłumaczyć i przetłumaczyć każdy żądany język i odpowiednio zaprojektować?
Tłumacz Google nie będzie wystarczająco dobry. Dobre tłumaczenie jest wykonywane przez eksperta w kontekście . Na przykład na jednej stronie, którą tłumaczyliśmy na hiszpański, redaktor wyjaśnił mi, że płeć dla określonego słowa jest zwykle żeńska, ale ponieważ pojawił się jako link na stronie, musiał być męski. Było to przede mną, ponieważ nie znam hiszpańskiego, co podkreśla, że tłumacz jest niezbędny, jeśli chcesz jakiejkolwiek jakości.
Znam język japoński i wiem, że tłumaczenie google jest po japońsku absolutnie okropne.
Czy projektujesz i kodujesz każdy plik .css dla każdego języka, jeśli chcesz uzyskać najlepszy możliwy wynik?
Nie poleciłbym tego, ponieważ po prostu nie można go skalować. Kiedy tłumaczysz swoje treści na inne języki, największym problemem jest to, że będziesz mieć krótszy lub dłuższy tekst w zależności od języka. Na przykład hiszpański jest mniej więcej o jedną czwartą tak duży jak angielski. A chiński uproszczony zajmuje znacznie mniej miejsca. Chciałbym więc dołączyć atrybuty CSS, takie jak „maksymalna szerokość” i „minimalna szerokość”, i zapewnić jakość witryny z bardzo długimi i bardzo krótkimi akapitami i tytułami, aby upewnić się, że jest wszechstronna.
Czy dostarczając klientowi makietę, czy udostępniasz tłumaczenie przetłumaczone czy tylko angielski?
Z mojego doświadczenia i moich klientów, najpierw przeszedłem i zrobiłem wszystko po angielsku, ale obejmowałem infrastrukturę kodowania, aby umożliwić tłumaczenia. Nawet publikuję witrynę. Potem wracam z moim klientem i pracuję nad tłumaczeniem. Ale jeśli Twoi klienci znają inny język (mój nie), zapytałbym ich, co chcieliby.
Czy to nie jest zły pomysł, aby nie gwarantować lub wymagać podpisania projektu, jeśli nie mówisz w danym języku obcym?
Jeśli dostarczają treść, czy to naprawdę ma znaczenie? Rozsądnie byłoby upewnić się, że nie projektujesz witryny z treściami, które nie są dla ciebie wygodne, ale możesz podłączyć treść, którą dostarczają, do tłumaczenia Google, aby uzyskać wystarczająco dobre tłumaczenie, jeśli się tym martwisz.
RÓWNIEŻ: Najlepszą stroną, jaką widziałem, która obsługuje tłumaczenia na 100 języków, jest www.lds.org . Użyj ikony kuli ziemskiej u góry strony, aby wybrać język. Zauważysz, że nie wszystkie ich treści są tłumaczone na każdy język, dlatego mają zaawansowane niestandardowe oprogramowanie umożliwiające określone treści w niektórych językach.
Re tłumaczenie: Muszę poprzeć Scott. Tłumaczenie na język obcy przez renomowaną usługę wymaga co najmniej tłumacza (który powinien być native speakerem), edytora i korektora. Tłumaczenie nie zastępuje jedynie słów; rozumie także idiom i kontekst. (Na przykład „blockhead” po angielsku tłumaczy się na „testa di cipuda” po sycylijsku, co oznacza cebulę. )
O ile tłumaczenie nie było główną częścią mojej działalności, odmówiłbym cokolwiek wspólnego z tym końcem. Nalegam, aby klient znalazł własne tłumaczenie i dostarczył mi kopię. Gdyby tłumaczenie było główną częścią mojej pracy, poświęciłbym czas na poszukiwanie renomowanej usługi i rozwijanie relacji z nimi, aby móc zaufać ich pracy.
źródło