Kiedy piszę „ Czy chcesz iść? ” W Tłumaczu Google, daje mi to po francusku:
voulez-vous aller?
a po niemiecku to mi daje
willst du gehen?
Czy istnieje sposób na zmianę ustawień, aby zawsze podawała zarówno wersję osobistą, jak i uprzejmą dla wszystkich języków, które mają tę cechę?
google-translate
Edward Tanguay
źródło
źródło
Odpowiedzi:
Używanie „ty” czasami pomaga, podobnie jak „wszyscy”, ale nie ma niezawodnego sposobu na uzyskanie właściwej formy.
Tłumaczenie Google opiera się na wnioskowaniu statystycznym (nie parsowaniu strukturalnym / podstawianiu), więc użycie vous / tu jest niespójne.
Mogę tylko spekulować, że „ładny” jest bardziej intymny niż „miły” i częściej spotykany z formularzami „tu” w tłumaczeniach równoległych, na których szkolono algorytmy Google.
źródło
W przypadku niemieckiej formy „du” po prostu wpisz „du” zamiast „you”.
Przykład: „Czego du chce?” tłumaczy się jako „was willst du werden?”
Pamiętaj tylko, aby po raz pierwszy wpisać „du”. Jeśli przypadkowo wpiszesz „ty”, zachowa to odpowiednią formułę „Sie”.
Mam nadzieję, że to pomaga.
źródło
Możesz uzyskać
tu
formularz, klikając lewym przyciskiem myszyvous
w swoim tłumaczeniu. Następnie należy wybraćtu
. Kliknij lewym przyciskiem dowolne przetłumaczone słowo, a otrzymasz wybór alternatyw.źródło
Oto moja sztuczka. Dodaj słowa „Sir” lub „Lady”, aby wymusić formalne.
na przykład. „ You ” -> „ You lady ” lub „ You Sir ”
Nieformalny
Formalny
Następnie wyjmij „ Sir ” w języku niemieckim lub „ señor ” w języku hiszpańskim. Nie jestem pewien, czy działa w innych językach.
źródło
Zamiast używać „ty” w zdaniu angielskim, użyj „tu” lub „vous” jako zamiennik dla Ciebie, i używa tego samego zaimka w zdaniu francuskim!
źródło
To zadziałało dla mnie: użyłem ciebie i twoich starych angielskich słów dla ciebie, i to przetłumaczone na tu w języku francuskim, a jeśli w zdaniu było wielu ciebie, zrobiłem to tylko z pierwszym tobą i to wszystko z ciebie w tym zdaniu nieformalne.
źródło
Musisz użyć:
Co zostaje (prawie) poprawnie przetłumaczone na
Nie sądzę, że istnieje sposób na uzyskanie obu, ponieważ „ty” jest uprzejmą formą w języku angielskim, a Google przetłumaczy ją na formę uprzejmą w innych językach
źródło
tu
nie jest uprzejmą formą w języku francuskim. Angielski nie ma osobnej formy uprzejmej i nie-uprzejmej.W przypadku krótkich fraz można poprzedzić je formalnym lub znajomym kontekstem.
Np. Panie Jones, Ty idziesz .... da ci formalne tłumaczenie na Idziesz
np. Mój przyjaciel, Ty idziesz .... da ci tłumaczenie nieformalne
źródło
Google działa w tajemniczy sposób. Przechodząc z angielskiego na polski, spróbuj zastąpić „lord” formalnym „ty”: „Pan może się ze mną skontaktować” daje „Pan może się ze mną skończyć” kontra „Możesz się ze mną skontaktować” daje „Możesz się ze mną spełnić”. „Lady” wydaje się również działać poprawnie. Zauważyłem różne wyniki, gdy Lord był pisany wielką literą, w przeciwieństwie do nie. Nie wiem więc, jak konsekwentnie to działa.
źródło
Właśnie zacząłem mieć ten problem. Poszukałem w Google i znalazłem kilka wcześniejszych rozwiązań. Byłem w stanie sfałszować system w następujący sposób.
Jeśli zastosujesz alternatywnie terminy „kochanek” i „nauczyciel” jako tematy zdania, zmusi to tłumacza do sprzężenia formalnego i nieformalnego.
Na przykład dzisiaj próbowałem powiedzieć mojemu… paryskiemu kochankowi, że może gotować steki, a ja gotuję wszystko inne. Lol. (Nie jestem dobry w gotowaniu steków.) Ale jestem nowy w języku francuskim. Kiedy utknąłem w „[Y] możesz ugotować stek”, odmieniło się to w formalnym. Ale kiedy napisałem: „[L] ponad, [amoreux] możesz ugotować stek”, wróciło ono w formie „tu” pouvoir. Ponieważ… przypuszczalnie, jeśli oboje pukacie nieprzyjemności, jesteście na znanych warunkach.
Czytając gdzie indziej, że system może być oparty na boskich zaimkach ty, tobie itp., Ale już go nie było; Próbowałem „pastora” jako przedmiotu, który mógłby wymusić formalność. Byłem zaskoczony, że to nie zadziałało. Jestem córką pastora, więc MÓJ związek z moim własnym pastorem był nieformalny (haha), zakładałem, że INNI LUDZIE rozważą ich związek z ICH pasterzami na bardziej formalnych podstawach. Nie. „Tu.”
Ale kiedy użyłem „nauczyciela” będącego przedmiotem rzeczownika, wymusiło to formalną koniugację czasownika.
Ale… oczywiście to bzdury i można je zaprogramować, abyśmy mogli to zmienić. Jeśli Google dał gówno.
źródło
Witryna Translator.eu tłumaczy neutralne angielskie „ty” na liczbę mnogą drugiej osoby w większości języków, w tym w języku niemieckim, w przeciwieństwie do Tłumacza Google, który ma tendencję do tłumaczenia go w liczbie pojedynczej.
Jeśli więc nie możesz uzyskać liczby mnogiej / uprzejmej w Google, warto wypróbować Translator.eu.
źródło
Oficjalny sposób: najedź kursorem na tłumaczenie (wynik) i wybierz inne formularze z listy rozwijanej.
Wysłałem informację zwrotną sugerującą, aby wyświetlały formalne sprawy w bardziej wyraźny sposób. Zobaczmy.
źródło