Czy istnieje sposób, aby Google przetłumaczył Ci formularze du / Sie i tu / vous w języku niemieckim / francuskim?

12

Kiedy piszę „ Czy chcesz iść? ” W Tłumaczu Google, daje mi to po francusku:

voulez-vous aller?

a po niemiecku to mi daje

willst du gehen?

Czy istnieje sposób na zmianę ustawień, aby zawsze podawała zarówno wersję osobistą, jak i uprzejmą dla wszystkich języków, które mają tę cechę?

Edward Tanguay
źródło
1
Wydaje się, że tonem w języku angielskim jest wytyczna dotycząca sposobu zadawania pytania. Spróbuj „Czy chcesz iść?”, Co zostało przetłumaczone na „Möchten Sie gehen?”.
Bernhard Hofmann,

Odpowiedzi:

4

Używanie „ty” czasami pomaga, podobnie jak „wszyscy”, ale nie ma niezawodnego sposobu na uzyskanie właściwej formy.

Tłumaczenie Google opiera się na wnioskowaniu statystycznym (nie parsowaniu strukturalnym / podstawianiu), więc użycie vous / tu jest niespójne.

jesteś bardzo ładna -> tu es très jolie

jesteś bardzo miły -> vous êtes très belle

Mogę tylko spekulować, że „ładny” jest bardziej intymny niż „miły” i częściej spotykany z formularzami „tu” w tłumaczeniach równoległych, na których szkolono algorytmy Google.

dbkk
źródło
2

W przypadku niemieckiej formy „du” po prostu wpisz „du” zamiast „you”.

Przykład: „Czego du chce?” tłumaczy się jako „was willst du werden?”

Pamiętaj tylko, aby po raz pierwszy wpisać „du”. Jeśli przypadkowo wpiszesz „ty”, zachowa to odpowiednią formułę „Sie”.

Mam nadzieję, że to pomaga.

użytkownik38607
źródło
2

Możesz uzyskać tuformularz, klikając lewym przyciskiem myszy vousw swoim tłumaczeniu. Następnie należy wybrać tu. Kliknij lewym przyciskiem dowolne przetłumaczone słowo, a otrzymasz wybór alternatyw.

Barbara
źródło
2

Oto moja sztuczka. Dodaj słowa „Sir” lub „Lady”, aby wymusić formalne.

na przykład. „ You ” -> „ You lady ” lub „ You Sir

Nieformalny

  • Jesteś najfajniejszym facetem”.
  • „Du bist der coolste Typ.” po niemiecku
  • „Eres el chico más genial.” po hiszpańsku
  • „Tu es le gars le plus cool”. po francusku

Formalny

  • Jesteś pan najfajniejszym facetem”.
  • „Sie Sir sind der coolste Typ.” po niemiecku
  • „Usted señor es el tipo más genial.” po hiszpańsku
  • „Vous êtes monsieur le gars le plus cool.” po francusku

Następnie wyjmij „ Sir ” w języku niemieckim lub „ señor ” w języku hiszpańskim. Nie jestem pewien, czy działa w innych językach.

FedeKrum
źródło
Potwierdza, że ​​działa to w języku francuskim (DeepL i GoogleTranslate)
pjmg
@pjmg, dzięki. Dodałem wersję francuską.
FedeKrum,
1

Zamiast używać „ty” w zdaniu angielskim, użyj „tu” lub „vous” jako zamiennik dla Ciebie, i używa tego samego zaimka w zdaniu francuskim!

Nicki Blake Chafetz
źródło
1

To zadziałało dla mnie: użyłem ciebie i twoich starych angielskich słów dla ciebie, i to przetłumaczone na tu w języku francuskim, a jeśli w zdaniu było wielu ciebie, zrobiłem to tylko z pierwszym tobą i to wszystko z ciebie w tym zdaniu nieformalne.

Sanford
źródło
0

Musisz użyć:

chcesz iść?

Co zostaje (prawie) poprawnie przetłumaczone na

tu veux aller?

Nie sądzę, że istnieje sposób na uzyskanie obu, ponieważ „ty” jest uprzejmą formą w języku angielskim, a Google przetłumaczy ją na formę uprzejmą w innych językach

jfoucher
źródło
tunie jest uprzejmą formą w języku francuskim. Angielski nie ma osobnej formy uprzejmej i nie-uprzejmej.
RD
nie, rzeczywiście „tu” nie jest uprzejmą formą po francusku, podobnie jak „ty” po angielsku. Taki jest sens mojej odpowiedzi ... Angielski miał kiedyś osobistą formę, która przestała być używana, ale najwyraźniej Google wciąż jest w stanie poprawnie ją przetłumaczyć.
jfoucher
najlepiej byłoby, gdyby Tłumacz Google zawsze dawał Ci wszystkie możliwe formularze. Zastanawiam się, czy jest takie ustawienie, aby dawać wszystkie formularze, byłoby fajnie
Edward Tanguay
Angielski nadal ma osobistą formę, po prostu przestał być używany w niektórych dialektach. Ale nie wszystkie dialekty, jak szybko odkryjesz, jeśli odwiedzisz Yorkshire.
Mike Scott
0

W przypadku krótkich fraz można poprzedzić je formalnym lub znajomym kontekstem.

Np. Panie Jones, Ty idziesz .... da ci formalne tłumaczenie na Idziesz
np. Mój przyjaciel, Ty idziesz .... da ci tłumaczenie nieformalne

Andrew Hart
źródło
0

Google działa w tajemniczy sposób. Przechodząc z angielskiego na polski, spróbuj zastąpić „lord” formalnym „ty”: „Pan może się ze mną skontaktować” daje „Pan może się ze mną skończyć” kontra „Możesz się ze mną skontaktować” daje „Możesz się ze mną spełnić”. „Lady” wydaje się również działać poprawnie. Zauważyłem różne wyniki, gdy Lord był pisany wielką literą, w przeciwieństwie do nie. Nie wiem więc, jak konsekwentnie to działa.

Trinkelson
źródło
0

Właśnie zacząłem mieć ten problem. Poszukałem w Google i znalazłem kilka wcześniejszych rozwiązań. Byłem w stanie sfałszować system w następujący sposób.

Jeśli zastosujesz alternatywnie terminy „kochanek” i „nauczyciel” jako tematy zdania, zmusi to tłumacza do sprzężenia formalnego i nieformalnego.

Na przykład dzisiaj próbowałem powiedzieć mojemu… paryskiemu kochankowi, że może gotować steki, a ja gotuję wszystko inne. Lol. (Nie jestem dobry w gotowaniu steków.) Ale jestem nowy w języku francuskim. Kiedy utknąłem w „[Y] możesz ugotować stek”, odmieniło się to w formalnym. Ale kiedy napisałem: „[L] ponad, [amoreux] możesz ugotować stek”, wróciło ono w formie „tu” pouvoir. Ponieważ… przypuszczalnie, jeśli oboje pukacie nieprzyjemności, jesteście na znanych warunkach.

Czytając gdzie indziej, że system może być oparty na boskich zaimkach ty, tobie itp., Ale już go nie było; Próbowałem „pastora” jako przedmiotu, który mógłby wymusić formalność. Byłem zaskoczony, że to nie zadziałało. Jestem córką pastora, więc MÓJ związek z moim własnym pastorem był nieformalny (haha), zakładałem, że INNI LUDZIE rozważą ich związek z ICH pasterzami na bardziej formalnych podstawach. Nie. „Tu.”

Ale kiedy użyłem „nauczyciela” będącego przedmiotem rzeczownika, wymusiło to formalną koniugację czasownika.

Ale… oczywiście to bzdury i można je zaprogramować, abyśmy mogli to zmienić. Jeśli Google dał gówno.

Nicki Blake Chafetz
źródło
0

Witryna Translator.eu tłumaczy neutralne angielskie „ty” na liczbę mnogą drugiej osoby w większości języków, w tym w języku niemieckim, w przeciwieństwie do Tłumacza Google, który ma tendencję do tłumaczenia go w liczbie pojedynczej.

Jeśli więc nie możesz uzyskać liczby mnogiej / uprzejmej w Google, warto wypróbować Translator.eu.

Martin Stride
źródło
-2

Oficjalny sposób: najedź kursorem na tłumaczenie (wynik) i wybierz inne formularze z listy rozwijanej.

Wysłałem informację zwrotną sugerującą, aby wyświetlały formalne sprawy w bardziej wyraźny sposób. Zobaczmy.

Erick Jones
źródło
Ta odpowiedź została wcześniej dodana webapps.stackexchange.com/a/66545/159892
Kos