Terminologia: wielokąt czy obszar?

15

Pisząc o geometrii GIS, nie jestem pewien, czy użyć terminu „wielokąt” czy „obszar”.

W szczególności, czy słowo „wielokąt” sugeruje określony typ geometrii? Na przykład kolega zasugerował mi, że „wielokąt” nie jest odpowiednim terminem na funkcję pączka!

Ale czy to prawda, czy kogokolwiek to obchodzi? Czy jest w tym jakikolwiek silny concensus?

Które słowo lepiej tłumaczy na inne języki, takie jak niemiecki i francuski? Staram się brać pod uwagę użytkowników innych niż anglojęzyczni.

Mark Ireland
źródło
Dzięki za komentarze i odpowiedzi. Potwierdza to, co myślałem (i mam nadzieję) odpowiedź. Jako przyjętą odpowiedź wybrałem Pablo, ale tak naprawdę to konsensus wszystkich był najbardziej pomocny. Twoje zdrowie.
Mark Ireland

Odpowiedzi:

18

OGC określa standardy dla typów geometrii. Między innymi istnieje typ „Wielokąt”, a wielobok to „Powierzchnia”. OGC definiuje „pole powierzchni” jako miarę „powierzchni”.

OGC: http://www.opengeospatial.org/standards wprowadź opis zdjęcia tutaj

Pablo
źródło
1
Wygląda bardziej jak wielokąt jest powierzchnią.
starblue
@starblue, prawda, edytuję odpowiedź, dzięki. ( en.wikipedia.org/wiki/Class_diagram )
Pablo
11

Z mojego doświadczenia wynika, że ​​„wielokąt” jest słowem używanym do opisu typu geometrii. (Na przykład porównaj typy geometrii bazy danych.)

„Pole” sugeruje mi rzeczywistą miarę powierzchni elementu wielokąta.

„Polygon” jest także odpowiedni dla odbiorców niemieckojęzycznych.

@ „Wielokąt pączka”: wyszukiwarka grafiki Google sugeruje, że powszechnie stosuje się „wielokąt pączka”. „Obszar pączka” nie wyświetla żadnych powiązanych zdjęć na pierwszej stronie.

podmrok
źródło
8

Obszar jest pomiarem - jak długość, obwód itp

Wielokąt jest kształtem (geometrią) - podobnie jak sześciokąt - ale ma powierzchnię i długość.

Tłumaczenie :

Niemiecki

Vieleck - Wielokąt

Die Umgebung - Środowisko (tłumaczenie wsteczne) - Obszar

Francuski:

Espace - Space - Area

Wielokąt - Wielokąt

Polygon jest więc lepszym słowem do tłumaczenia na niemiecki i francuski

Mapperz
źródło
2
Bardziej odpowiednie niemieckie tłumaczenia (z uwzględnieniem tematu) dla „area” to „Fläche” i „Flächeninhalt”.
podmrok
Pamiętam z pracy z Sicadem, że niemiecki skrót to „FL” dla cech wielokąta - teraz mam pojęcie, co to mogło oznaczać!
Mark Ireland
1

Lubię korzystać z funkcji Google Maps itp., Ale nigdy nie myślałem o nazwie obszaru mapy wewnątrz mapy. Właśnie zawsze nazywałem je mapami wielokątów i tyle. Chociaż większość kształtów, których używam do tworzenia mojej mapy wielokątów, ma inny kształt, nadal są to tylko mapy wielokątów. W sekcji odnowy Google, mapa, którą tworzą jako „mapa obszaru” jest określana jako mapa wielokąta.

Domyśl ;-)

danie
źródło
1

Zgadzam się ze wszystkimi komentarzami: „mówiąc, że wielokąt jest geometrią, powierzchnia jest pomiarem”.
Należy również pamiętać, że tak jak w ostatnim poście GISse , terminologia specyficzna dla oprogramowania czasami (często) odgrywa rolę.
ESRI nazywa te „wielokąty pączków” - wielokąty.

Typy danych Oracle według Matthew McGranaghan
A to (11g) według typów danych przestrzennych Oracle
zrzut ekranu Powiązanie plików pdf Page 68

Jest w tym coś więcej niż tylko współrzędne graniczne i pomiar obszaru.
Jak zauważono w powiązanym dokumencie (McGranaghan), niektóre wielokąty mogą być obiektami 3D z siatką wielopłaszczyznową.
Oracle nieźle sobie radzi z prostotą.
Jak wspomniano w powiązanym dokumencie, inne oprogramowanie (RDBMS) może być trudne.
Należy również zauważyć, że Oracle jest na dobrej drodze ze standardami OGC ISO, jednak nie jako SDO.

Brad Nesom
źródło
Zastanawiam się, czy nadal dotyczy to późniejszych wersji Oracle Spatial ...
podmroku
Zastanawiałem się, że również dokumentacja wyroczni jest trudna do przetłumaczenia, ponieważ istnieje wiele inicjatyw OGC. Pozostanę przy tym i sprawdzę, czy uda mi się znaleźć ostateczne wyniki.
Brad Nesom