Jestem w USA, pochodzę z Indii, a moja żona jest Amerykanką. Moim językiem ojczystym jest hindi. Moja żona zna tylko trochę hindi. To nie był problem, ponieważ i tak zwykle rozmawiamy po angielsku.
Wkrótce spodziewamy się naszego pierwszego dziecka i chcemy, żeby dorosła znając zarówno hindi, jak i angielski. Większość zasobów, które znalazłem na temat wychowywania dwujęzycznych dzieci, przeznaczone są dla rodziców, gdy oboje rodzice znają oba języki lub gdy oboje rodzice mówią jednym językiem, ale są zanurzeni w innym języku.
Przewiduję, że głównym „problemem” jest to, że możemy wypróbować system „jeden rodzic, jeden język” (mówię tylko po hindi, a mój mówi tylko po angielsku podczas rozmowy z naszą córką), ale ponieważ moja żona i ja zawsze rozmawiamy ze sobą po angielsku , nie będzie „symetryczny”. Biorąc pod uwagę, że jesteśmy w Ameryce, trudno będzie zapewnić wystarczającą ekspozycję Hindi na naszą córkę.
Czy istnieją jakieś strategie, aby sobie z tym poradzić?
źródło
Mam do czynienia z podobną sytuacją; będąc Duńczykiem i mieszkając w (niemieckojęzycznej) Austrii. Mam tę zaletę, że moja żona i teściowa również rozumieją duński, ale nikt inny w naszym kręgu społecznym nie. Oto jak do tego podejdę:
Po pierwsze, zgódź się z żoną, że nauka więcej niż jednego języka zawsze przynosi korzyści. Jeszcze lepiej, gdy jest to język używany przez wielu. To pytanie (w tym komentarze i odpowiedzi) dostarcza argumentów na to.
Przyznaj, że często mówienie w swoim języku jest niepraktyczne, ale proś o to, gdy tylko jest to praktyczne, chcesz to zrobić.
Twoja żona może wziąć udział w zajęciach, aby nauczyć się podstaw hindi, aby mieć połowę szansy na zrozumienie tego, co mówisz. Zdaję sobie sprawę, że dorośli uczą się znacznie wolniej niż dzieci, więc nieuchronnie szybko pozostanie w tyle, ale lepiej zrozumieć podstawy niż nic.
Powinieneś mówić jak najwięcej hindi ze swoim dzieckiem. Szczególnie w domu, a także na zewnątrz, gdy nie wchodzisz w interakcje z innymi. Możesz nawet „uciec” w obecności innych, gdy zwracasz się tylko do swojego dziecka i nie jest ważne, aby inni wiedzieli, co mówisz. (Przykład: udzielanie instrukcji dziecku na placu zabaw.) Jeśli wymagane jest zrozumienie innych, możesz albo powiedzieć to w jednym języku, a następnie powtórzyć w innym, lub pominąć hindi. Staram się powiedzieć jedno i drugie, jeśli pozwala na to sytuacja.
Język mówiony często nie stanowi problemu, ponieważ możesz go dostarczyć samodzielnie, ale materiały pisemne mogą być trudne do zdobycia. Odpowiedzi na to pytanie zawierają garść dobrych sugestii.
źródło
Nasza rodzina jest podobna - mąż Marokańczyk, jestem Amerykaninem, naszym językiem rodzinnym jest angielski, a my dorastamy w USA w wieku 3 i 4 lat. Mój mąż od urodzenia rozmawia z dziewczynami po arabsku (jedna osoba, jeden język, OPOL). Depsite to, książki i DVD w języku arabskim, angielski dominuje b / c wiedzą, że mogą mówić po angielsku i być zrozumiałym. Nie mamy żadnych arabskich przedszkoli, prawdopodobnie podobnych do twojej sytuacji w hindi. Dodam do wielu dobrych rad: nie lekceważ potęgi 3 rzeczy: 1. Playmates w języku docelowym. Gdy Twoje dziecko dorośnie, zbierz grupę dzieci, które są wychowywane w języku hindi. Wpływ innych dzieci mówiących po hindi to ogromny pozytywny wpływ. 2. Rozszerzone wizyty babci / dziadka 3. Wyjazdy do Indii (jedynym czasem, kiedy nasze dziewczynki zmuszone są mówić po arabsku, są wyjazdy do Maroka i chociaż początkowo mają trudności, kiedy zdają sobie sprawę, że nikt ich nie rozumie, to naprawdę pomaga). Niestety odbywanie podróży co kilka miesięcy nie jest rzeczywistością, ale nawet coroczna / jeszcze inna roczna podróż pomaga.
źródło
Widziałem, jak wiele rodzin używa podstawowego języka migowego wraz z dwoma językami, aby pomóc dziecku w nauce obu języków. Nie tworzy trzeciego języka (a zatem więcej zamieszania), jak wielu myśli, ale raczej tworzy „wizualny pomost” między tymi dwoma językami.
Współpracuję z rodzinami wojskowymi na całym świecie, które odkryły, że posiadanie znaku wizualnego pomaga dziecku zrozumieć, że kiedy mama mówi „mleko”, a tata mówi „leche”, oznacza to to samo. Te same wyniki znaleziono w badaniach przeprowadzonych w UC Davis - zobacz więcej tutaj- https://www.babysigns.com/index.cfm?id=64
Według wielu rodzin, z którymi rozmawiałem, takie podejście jest bardzo pomocne, gdy oboje rodzice nie mówią w obu językach. Był również pomocny dla dorosłych w nauce drugiego języka, ponieważ oni również widzą wizualny związek między słowami.
Ponadto nie jestem pewien, gdzie się znajdujesz w USA, ale wiele szkół wyższych i większych społeczności ma grupy, w których mówi się po hindi podczas kolacji, wydarzeń kulturalnych i programów. Możesz poszukać tych działań.
źródło
Nie chcę pokrywać więcej niż powiedziano, ale moja żona pochodzi z Tajwanu i jestem Amerykanką, więc na ogół mówi do naszych synów po mandaryńsku, podczas gdy ja mówię po angielsku. To działało dobrze dla nas, mamy też płyty DVD i wystawialiśmy dzieci na wydarzenia kulturalne, a także na imprezy rodzinne, w których były otoczone kulturą i językiem. Płyty DVD i CD idą tylko do tej pory. Mamy też książki i opowiadania dla dzieci, które są w obu językach, więc widzą je w książkach.
Ponadto co tydzień robimy szkołę języka chińskiego, w której dzieci uczą się języka w formalnym otoczeniu. Pomogło im to i wystawiło ich na dodatkową kulturę, ponieważ zajęcia dotyczą nie tylko mówienia i pisania, ale także wydarzeń kulturalnych. Zacznij sprawdzać szkoły, które pomogą, możesz wiele zrobić w domu, ale i tak nic nie przebije prawdziwego ustawienia w klasie.
źródło
Alternatywą byłoby wystawienie jej wyłącznie lub dodatkowo na hindi w przedszkolu.
Nasza córka (2 lata) w domu mówi po francusku w przedszkolu i po niemiecku. Przejście dla niej na naukę francuskiego i zrozumienie, że zajęło to 1-2 tygodnie. Dzieci w tym wieku są bardzo otwarte i łatwo je podnoszą.
Zasadniczo nie widzę problemu, jeśli każdy rodzic trzyma się jednego języka podczas rozmowy z dzieckiem. Jeśli rozmawiasz ze sobą w języku hindi, byłoby to również asymetryczne.
źródło
Kilka myśli:
po pierwsze, może twoja żona może nauczyć się więcej hindi. Jeśli nauczysz ją hindi przed urodzeniem i gdy dziecko będzie tam, dziecko będzie bardziej na nią narażone
po drugie, ilekroć dbasz o swoje dziecko, mów do niego tylko hindi
po trzecie, sprawdź, czy możesz znaleźć innych rodzimych użytkowników języka hindi, którzy wystawią twoje dziecko - opiekunka lub opiekunka, która mówi po hindi, może pomóc w nauce twojego dziecka (tak naprawdę jako małe dziecko poznałam kilka słów po bengalsku, ale od moich rodziców nie mów po bengalsku, wkrótce zapomniałem)
Twoje dziecko będzie prawdopodobnie lepiej posługiwać się językiem angielskim niż hindi, ale z pewnością możesz je opanować, jeśli będziesz mówić do nich i wokół nich.
źródło
Zatrudnienie indyjskiej opiekunki / niani, która mówi po hindi, i zapewnienie dwujęzycznej opieki dziennej, to prawdopodobnie najskuteczniejsze strategie wychowania dwujęzycznego dziecka.
źródło
Zgadzam się z większością tego, co wszyscy już udostępnili. Wychowuję mojego syna dwujęzycznego w jednym modelu językowym jednego z rodziców. Hiszpański / angielski, więc dostęp do zasobów jest większy niż w przypadku hindi. Mówię po hiszpańsku. Mój partner tego nie robi. Coś, co zachęcam do dyskusji ze swoim partnerem, dotyczy tego, kiedy ważne będzie mówienie we wzajemnie rozumianym języku (w tym przypadku angielskim). Z mojego doświadczenia wynika, że model jednego rodzica i jednego języka jest bardzo skuteczny we wspieraniu dwujęzycznego dziecka, ale może stanowić wyzwanie dla ciągłości rodziny. Rodzic, który nie mówi w innym języku, ma ogromną niedogodność - musi czekać na tłumaczenie lub po prostu nie rozumieć dialogu między dzieckiem a drugim rodzicem. Może to powodować konflikt.
źródło