W USA / Kanadzie słyszałem, jak Nikon wymawia się jako nye-con , jak w n-eye-con .
Kiedy byłem w Azji Południowo-Wschodniej, usłyszałem, że wymawia się to jako kolano . Zakładam, że wszędzie indziej na świecie też by to powiedział.
Czy istnieje poprawny lub uniwersalny sposób wymawiania „Nikon”? Dostałem trochę śmiesznego wyglądu, kiedy ogłosiłem to jako pierwsze podczas mojego pobytu w Azji Południowo-Wschodniej.
Odpowiedzi:
Jest to kwestia regionalna - nie ma per se uniwersalnego sposobu . W Wielkiej Brytanii większość osób wymawia to przezwisko .
Biorąc pod uwagę, że Nikon jest Japończykiem, a w Japonii jest wyraźny kolano , można argumentować, że jest to „poprawna” wymowa. Artykuł w Wikipedii na temat firmy Nikon zawiera następujący przewodnik po wymowie, który jest bardzo japoński, z wyraźnym n na końcu:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/29/Nikon.ogg
źródło
Mieszkam i pracuję w Japonii jako tłumacz i jestem w pełni dwujęzyczny, z kilkoma dwujęzycznymi maniakami kamer w moim kręgu społecznym (niektórzy z nich faktycznie pracują dla Nikona).
Potwierdzam, że nie ma „poprawnego” sposobu wymowy słowa. Dwujęzyczne, gdy mówi się po japońsku, wymawiają go ニ コ ン, którego nie można poprawnie powielić z angielskimi fonemami (i jest jak dźwięk „ee”, ale krótszy, o jest dźwiękiem „oh”, ale krótszy, a końcowy dźwięk n po prostu nie istnieje po angielsku). Mówiąc po angielsku, wymawiamy go jako Nigh-kon, gdy mówimy po północnoamerykańskim angielskim, a Nick-on, kiedy mówimy po angielsku brytyjskim.
W rozmowach z dwujęzycznymi osobami z Ameryki Północnej wielu wyraża opinię, że wymawianie tego imienia Nick, a nie Nike, brzmi pretensjonalnie, gdy mówi się z północnoamerykańskim akcentem. Ale to kwestia osobistego gustu, a nie poprawności.
źródło
W języku japońskim litera i (i jej nazwa) jest wymawiana jako „ee” i jest to słowo jawawskie, dlatego jest to Neekawn, tak jak Toyota Celica słusznie mówi Celica.
źródło