Kiedy jestem w Chinach i mam problemy z komunikacją w języku angielskim, na iPhonie wpisuję zdanie w języku mandaryńskim. Jestem wystarczająco dobry, aby napisać jedno lub dwa zdania w języku mandaryńskim, chociaż nie mogę poradzić sobie z rozmową ustną.
Biorąc to pod uwagę, rozumiem tylko uproszczony chiński. Jak więc prawdopodobne jest, że Tajwańczycy zrozumieją uproszczony chiński? Czy młodsi ludzie rozumieją to lepiej niż osoby w średnim wieku lub starsze? Czy są jakieś inne zmienne, które sprawiają, że jeden podzbiór ludzi rozumie go lepiej niż inne?
I wreszcie, czy używanie uproszczonego chińskiego ma szansę je zhańbić?
taiwan
languages
taipei
chinese-language
Blaszard
źródło
źródło
Odpowiedzi:
Nie sądzę, żebyś miał kłopoty z prostymi zdaniami. Większość uproszczonych znaków ma pewne podobieństwo (na przykład fonetycznie) do pierwotnych, bardziej złożonych znaków. Niektóre pozostają niezmienione. Za każdym razem, gdy pytałem kogoś biegle po chińsku, czy miał problem z uproszczonym czy tradycyjnym, odpowiedź brzmiała „nie”. Pamiętaj, że nie tłumaczyłem poezji klasycznej, ale zwykłe przetrwanie lub techniczny chiński.
Słyszałem, jak mówiono, że postacie uproszczone są „brzydsze”, że brakuje im równowagi lub czegokolwiek.
Nie sądzę, aby ktokolwiek był obrażony, jeśli znasz tylko uproszczone postacie, są oni świadomi, że większość uczniów języka chińskiego będzie uczyć się języka używanego na kontynencie z 1,3 miliardami ludzi. Prawdopodobnie będą pod wrażeniem twojej umiejętności radzenia sobie z Hanzi.
Mandaryński jest językiem urzędowym Tajwanu z powodów historycznych (rząd CKS uciekł na Tajwan, gdy komuniści przejęli i narzucili język oryginalnym mieszkańcom), a ich wersja jest łatwa do zrozumienia. Oczywiście używanych jest wiele innych dialektów i języków, a kilka bardzo starych osób może nadal biegle posługiwać się językiem japońskim. Większość ludzi faktycznie mówi kilkoma innymi dialektami, a także językiem urzędowym, więc istnieją pewne różnice w idiomach itp. Jednym z przykładów, który może, ale nie musi być nadal aktualny, jest to, że na kontynencie jest dziewczyna (lub chłopak) ) byłaby airen (爱人), ale na Tajwanie oznaczało to kochankę. Myślę, że nadal można wzywać kelnerki na Tajwanie xiaojie (mała miss), ale mniej na kontynencie. Również niektóre wyrażenia kontynentalne są prawdopodobnie nieco „kolorowe” dla Tajwanu.
Rozumiem, że Pinyin jest obecnie nauczany na Tajwanie około 10 lat temu (używali innego systemu transliteracji), ale to nie pomoże tak bardzo osobom starszym.
źródło
Jestem tajwańczykiem.
W przypadku osób młodszych i w średnim wieku można używać uproszczonego chińskiego, ale w przypadku osób starszych nie jestem pewien, czy rozumieją, czy nie.
Myślę też, że można używać uproszczonego chińskiego i nie obawiaj się być dla nas hańbą, rozumiemy, że mandaryński nie jest twoim językiem ojczystym i jesteśmy bardzo mili dla obcokrajowców.
Witamy w Tajwanie.
źródło
Na podstawie moich doświadczeń z trzydziestokrotnego podróżowania do Chin i Tajwanu nie ma dużej różnicy między językami w Chinach kontynentalnych i na Tajwanie. Po zacieśnieniu współpracy handlowej i gospodarczej wielu Tajwańczyków mówi niemal perfekcyjnie po mandaryńsku, jak wielu HK.
Ci, którzy pracują w punktach informacyjnych dowolnego terminalu transportowego i urzędach sklepowych w Chinach i głównych miastach Tajwanu, mówią stosunkowo dobrze po angielsku i nie miałem problemów z komunikacją w języku angielskim w obu krajach. Problem może pojawić się podczas podróży na wieś.
Ponieważ wiedzą, że jesteś obcokrajowcem, gdy tylko zadajesz pytanie, nie powinieneś się martwić, że zhańbisz kogoś korzystającego z iPhone'a lub uproszczonych chińskich znaków. Należy zauważyć, że na Tajwanie jest wielu użytkowników języka japońskiego i możesz spróbować.
źródło