W przypadku zmiany ciągu tekstu jako części łatki, jak należy .po
obsługiwać tłumaczenie w plikach? Na przykład ostatnie cięcie papieru, nad którym pracowałem, polegało na zmianie ciągu „Zrestartuj mimo wszystko” na „Zrestartuj mimo wszystko”, gdy aplikacja gnome wykryła aplikacje działające podczas ponownego uruchamiania. Kiedy szukałem obraźliwego ciągu, znalazłem nie tylko ciąg na przycisku Gtk, ale identyczne ciągi na długiej liście .po
plików, które później nauczyłem się zawierały tłumaczenia.
Format tych tłumaczeń według
msgid:Reboot Anyway
<translated text>
Zmiana tekstu tylko przycisku spowoduje rozbieżność między tekstem na przycisku w języku angielskim a tłumaczeniem, a zmiana msgid
wiersza spowoduje podobną sytuację. Jak mam podnieść kwestię, że potrzebne są nowe tłumaczenia? Wiem, że w tym przykładzie jest to trywialny problem, ale istnieją inne takie błędy, które wymagają przepisywania całych akapitów tekstu.
źródło