Zasady typografii dla różnych języków

20

Czasami niemieccy studenci pytają mnie, jak wykonać skład dokumentów w języku angielskim, francuskim lub hiszpańskim. Nie jestem w stanie im pomóc, ponieważ nigdy nie nauczyłem się mówić ani pisać po francusku lub hiszpańsku.

Różne języki mają różne reguły typograficzne w stosunku do dokumentów składanych.

  • W przypadku dokumentów w języku angielskim można przeczytać „Elementy stylu typograficznego” Roberta Bringhursta lub
  • dla niemieckich dokumentów, na przykład „Detailtypografie” Friedricha Forssmana i Ralfa de Jonga.

Czy znasz dokument (książkę, artykuł lub adres URL) porównujący style dla niektórych języków (angielski, niemiecki, francuski, ...)?

Kilka przykładów:

  • skróty są napisane w języku niemieckim z „Spatium” (mała spacja, w LaTeX: \,na przykład: z.\,B.= np.), w języku angielskim bez spacji,
  • skrótów nie należy używać w języku niemieckim na początku zdania (wpisz pełne słowo (słowa), na przykład „Zum Beispiel”),
  • myślnik w języku angielskim to ---(w LaTeX) bez spacji przed i po znaku, w języku niemieckim ~--(ze spacjami, ~to spacja bez możliwości łamania linii),
  • cudzysłowy są różne (angielski: „Foo” vs. niemiecki: „Bar” vs. «Baz”; pakiet LaTeX csquote),
  • pionowe, poziome i podwójne reguły w tabelach (pakiet LaTeX booktabs),
  • w języku niemieckim &znaki handlowe są dozwolone tylko w nazwach firm (Paul & Söhne), w języku angielskim nie wiem,
  • w niemieckich znakach interpunkcyjnych, takich jak !?.,napisane bez wiodącego odstępu,
  • istnieją różne przypisy formatowania stylu w języku niemieckim (np. liczba normalna, wiszące, tekst przypisu wyrównany do lewej lub wyrównany do prawej z lewej). Inne języki?
Mensch
źródło
Myślę, że w tym poście jest kilka świetnych tematów. W sumie uważam, że jest to trochę za szerokie, aby dać odpowiedź. Coś takiego What are the rules surrounding the & in English typesetting?lepiej by pasowało.
prostokąty
1
Twierdziłbym, że użycie znaku handlowego i nie ma nic wspólnego z typografią. Łącznik em jest duży i nie ma miejsca na amerykański angielski, ale w przypadku angielskiego angielskiego rozumiem, że jest to większy rozmiar, z miejscem po obu stronach.
horatio

Odpowiedzi:

17

Kompletny podręcznik typografii ” Jamesa Felici zawiera rozdziały o francuskiej, hiszpańskiej i włoskiej konwencji typograficznej. Prawdopodobnie obejmują one większość ważnych punktów. Istnieje również dobra dyskusja na temat różnic między konwencjami amerykańskimi i brytyjskimi.

Książka jest dostępna w formacie PDF od Amazon i wydawcy.

Alan Gilbertson
źródło
2
A co z chińskim, arabskim, urdu, perskim, koreańskim, japońskim i innymi językami afrykańskimi.
Muhammad Umer
10

W składzie tekstu w języku niemieckim i angielskim dostępna jest „Zweisprachige Mikrotypografie” Amelie Solbrig. To wprowadzenie do składu i zestawienie niemieckich i angielskich zasad składu. Obejmuje również wywiady z praktykami branżowymi. Dla studenta pokonuje bezwstydnie zawyżone „Detailtypografie” autorstwa Forssman & de Jong (obecnie 98 EUR / 130 USD)…

Solbrig, Amelie (2008). Zweisprachige Mikrotypografie - ein Regelwerk für den deutsch / englischen Schriftsatz . Diplomarbeit im Studiengang Verlagsherstellung. Lipsk, Niemcy: Leipzig University of Applied Sciences (HTWK Leipzig). Strona pobierania: http://bmb.htwk-leipzig.de/de/branche/diplomarbeiten/gestaltungtypografie/zweisprachige-mikrotypografie/

TehMacDawg
źródło
1
Nowy adres URL Solbrig: verlagsherstellung.de/fileadmin/fbmedien_bmp/downloads/...
Marnen Laibow-Koser
5

Niektóre bardziej ogólne zasady stosowane w języku francuskim:

  • Dzielenie wyrazów zawierające tylko 6 liter lub więcej, zostaw 3 litery przed i 3 litery po minimum myślnika.
  • Francuskie cytaty to «», w przypadku cytatów wewnątrz cudzysłowów użyj pojedynczych cytatów angielskich
  • Cienkie spacje (1 / 8em) wcześniej? ! ; i wewnątrz francuskich cytatów «»
  • Przed% $ zawsze jest spacja: ale niektórzy robią pełne, niełamliwe miejsce, a inni cienkie.

Jeśli masz jakieś bardziej szczegółowe pytania dotyczące zasad w języku francuskim, możesz je komentować, a ja dodam do tego postu.

W języku francuskim używam jednego z tych dwóch:

ciekawy
źródło
dziękuję za francuskie zasady. Będę musiał napisać pytanie o to, kogo francuscy maszyniści stosują na żywo.
Martin Zaske
@MartinZaske Robię i uczę moich uczniów, jak z nich korzystać!
ciekawy
Jeśli wiesz, jak zastosować te reguły w prawdziwym przepływie pracy produkcyjnej, odpowiedz na moje pytanie: graphicdesign.stackexchange.com/questions/87195/…
Martin Zaske
2

W przypadku typografii włoskiej najlepszą książką, jaką mogę polecić, jest Regole editoriali, tipografiche & redazionali autorstwa Fabrizio Serra. Można go znaleźć na Amazon.it lub innych głównych włoskich księgarniach.

gsl
źródło
1

W przypadku typografii francuskiej najlepsze książki, które mogę polecić, to Histoire de l'écriture typographique i Règles de l'écriture Typographique du Français autorstwa Yves Perrousseaux. Próbowałem poszukać wersji angielskiej, ale żadnej nie znalazłem.

Jeśli więc nie znajdziesz angielskiej wersji tez, nadal możesz zajrzeć na tę stronę framasoft . Oczywiście nie jest tak obszerna jak książka. Sprawdziłem trochę i wygląda na to, że Google potrafi to całkiem dobrze przetłumaczyć . To znaczy ... dostaniesz kluczowe rzeczy;)

Mam nadzieję, że to pomoże. A jeśli masz jakieś konkretne pytanie dotyczące francuskiej typografii, pamiętaj, że wciąż możesz o to zapytać :)

TKrugg
źródło