Piszę pracę w języku szwedzkim, w której konwencją cytatów jest stosowanie poprawnych cytatów lub gilemetów : „” lub »»
Ale co, gdy cytuję np. Źródło angielskie…
Kościół zawsze podkreślał „publiczny” charakter własnej liturgii.
lub niemiecki…
Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" ist weiterhin deutlich spürbar.
Czy powinienem zachować cudzysłowy z oryginalnego źródła w cytowanym tekście, czy też zmieniać cudzysłowy zgodnie z konwencją stosowaną w pozostałej części mojego tekstu?
Drugi powyższy przykład zostałby w ten sposób oddany w moim szwedzkim manuskrypcie:
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar."
lub
Glaser skriver att: „Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar.”
źródło
Odpowiedzi:
Cytaty są interpunkcyjne.
Interpunkcja powinna zawsze pasować do języka czytnika. Lub podstawowy język utworu.
Nie użyłbyś hiszpańskich ustawień wykrzyknika w niemieckim piśmie pisanym.
Używanie obcych znaków cudzysłowu w utworze może wyglądać bardziej interesująco, jednak w większości przypadków dezorientują one czytelnika.
Perdue faktycznie ma wytyczne do swoich pism, które popierają ten punkt widzenia :
źródło
Pytanie może stać się istotne, jeśli masz cytaty w cudzysłowie, takie jak
Powodem, dla którego używałbym niemieckich reguł dla wewnętrznych cytatów, jest to, że obowiązują tam wszystkie reguły dla wewnętrznego języka (np. Brak przecinka w „A, B i C”, nawet gdybyś miał „A, B i C” w języku angielskim; lub jeśli w grę wchodzi hiszpański, mogą istnieć nawet „nieznane” znaki, takie jak odwrócony znak zapytania). A jeśli tak naprawdę jest to oferta, oczywiście obowiązują zasady oferty, tzn. Nie zmieniaj oferty w stosunku do jej oryginalnej. Niemniej jednak sugerowałbym w tym przypadku pojedyncze cytaty dla cytatów wewnętrznych (co jest zwyczajem dla cytatów w cytatach w języku niemieckim. (Chociaż trzeba przyznać, że przestrzeganie tej reguły całkowicie może tworzyć dziwne kombinacje, np. Z tekstem w języku angielskim brytyjskim cytat w języku angielskim amerykańskim zawierający dowolny cytat wewnętrzny (IIRC, BE używa pojedynczych, a następnie podwójnych cytatów,
Ale żaden z tych argumentów nie dotyczy cytatu „zewnętrznego”, który powinien (IMHO) wyraźnie przestrzegać zasad języka „zewnętrznego”.
źródło
Możesz sprawdzić, jakie są zasady dotyczące zagnieżdżonych cytatów (lub cytatów 2. i 3. stopnia) w języku szwedzkim. Na przykład w Polsce używamy znaków niemieckich, a następnie angielskich. Jeśli masz trzeci stopień, używamy brytyjskiego znaku apostrofu „tak”
Jedynym powodem pozostawienia oryginalnych cudzysłowów jest to, że nie tłumaczymy cytatu, więc cały blok powinien odzwierciedlać go „tak, jak jest”, czyli z błędami, błędami i interpunkcją.
Istnieje również możliwość użycia kursywy, więc można napisać:
„Kościół zawsze podkreślał publiczny charakter własnej liturgii”.
Oto link i wyjaśnienie https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php
w języku angielskim i jak widać zachowali pojedyncze cudzysłowy w cudzysłowach drugiego poziomu.
źródło