Jak wychowujemy nasze dziecko w trzech językach?

10

Moja żona jest Włoszką, jestem Szwedką. Między nami mówimy po angielsku, żadne z nas nie zna drugiego języka. Obecnie mieszkamy w Szwecji i będziemy to robić przez jakiś czas. Dziecko urodzi się w maju.

Moja żona jest w rzeczywistości w połowie Japończykiem i chociaż nie jest językiem ojczystym, mówi to wystarczająco dobrze, by używać konwersacji.

Widziałem Wychowywanie dziecka dwujęzycznego kiedy jeden rodzic zna oba języki, podczas gdy inne nie i Jakie są strategie wychowania dwujęzycznego dziecka?

Jak dotąd myśleliśmy po angielsku, kiedy wszyscy jesteśmy razem, szwedzki między mną a dzieckiem, włoski po mojej żonie i dziecku. W pewnym momencie matka mojej żony może wprowadzić język japoński.

Czy ktoś ma podobne doświadczenia z posiadaniem trzech języków od samego początku? Co zadziałało Co nie

Czy ktoś ma jakieś porady, czy (i kiedy i jak) wprowadzić język japoński?

Czy są jakieś zalecane odniesienia na temat ... wychowywania dzieci w trzech językach?

ksa
źródło
5
Tylko komentarz. Nie mów po angielsku „kiedy wszyscy jesteśmy razem”. Mów po szwedzku do dziecka. Zawsze. Zawsze. Zawsze. Upewnij się, że każdy, kto zna szwedzki, zawsze mówi po szwedzku do dziecka. Mów po angielsku do swojej żony. Jeśli chcesz powiedzieć dziecku coś, co również chcesz zrozumieć swojej żonie, powiedz to dwukrotnie. Raz dla dziecka, raz dla żony. Kontynuuj tak, dopóki dziecko nie będzie mówić dobrze po szwedzku (a więc 3-5 lat).
Lennart Regebro
@LennartRegebro, czy ta rada jest oparta na jakimś badaniu? czy osobiste doświadczenie? Dzięki.
ksa
To jest ogólna rada od profesjonalistów, która znalazła również potwierdzenie w moim osobistym doświadczeniu. Nie wiem czy są jakieś badania na ten temat. Dziecko będzie miało problem z rozdzieleniem języków, a staje się to znacznie łatwiejsze, jeśli będziesz konsekwentny. Wtedy dziecko zrozumie, że mówisz po szwedzku do taty i po włosku do mamy. Ogólne zalecenie dotyczy jednej osoby używającej tylko jednego języka, ale jest to niemożliwe w twoim (i moim) przypadku.
Lennart Regebro
Popatrz na studia w tej sprawie. Wiem, że wiele dzieci wychowywało się w dwóch językach od pierwszego dnia i wszystkie miały zero problemów, może (ale po prostu może) zaczęły rozmawiać kilka miesięcy później niż średnia. Nie pozwól, aby niektóre „porady od profesjonalistów”, JEŻELI zostały dostarczone bez silnych danych, aby je poprzeć, uniemożliwić Twojemu dziecku WIELKĄ możliwość nauki więcej niż jednego języka bez wysiłku !!!
Caterpillaraoz

Odpowiedzi:

5

Jak dotąd myśleliśmy po angielsku, kiedy wszyscy jesteśmy razem, szwedzki między mną a dzieckiem, włoski po mojej żonie i dziecku.

Tak zalecają wszystkie znane mi źródła. Oznacza to, że mówisz dziecku w sposób spójny z językiem - każdy rodzic (a także inne osoby) używa tego samego języka - najlepiej jego / jej języka ojczystego - przez cały czas, o ile to możliwe.

Średnio dzieci dwu- i trójjęzyczne rozwijają swoje umiejętności językowe wolniej niż inne, co jest całkiem zrozumiałe, ponieważ muszą przetwarzać większą liczbę rzeczy. Jednak, jak zwykle, istnieją ogromne różnice w rozwoju umiejętności. Np. Znamy dziecko z hiszpańskim ojcem, matką fińsko-rosyjską, obecnie mieszkające na Węgrzech i uczęszczające do szkoły języka angielskiego (wcześniej przez pewien czas mieszkały w Moskwie). Ma nieco ponad 7 lat i mówi płynnie we wszystkich pięciu językach. Tak się dzieje, ale zdecydowanie nie jest to norma :-)

Bądź więc cierpliwy, dużo z nią rozmawiaj, rozluźnij swoje oczekiwania - najprawdopodobniej nauczy się wszystkich trzech języków wcześniej czy później. Masz również rację, że nie wrzucisz jeszcze japońskiego do miksu - zacznę to dopiero w wieku szkolnym, a nawet później, kiedy już mocno włada trzema pierwszymi językami.

Bądź przygotowany, że najprawdopodobniej rozwinie preferencje, w zależności od tego, jak często używany jest każdy język i przez kogo. Na przykład nasze dzieci są dwujęzyczne (jestem Węgrem, moja żona Fińska), a starsza osoba jest dość zrównoważona, ponieważ zaczęła wcześniej rozmawiać i spędzała więcej czasu w domu ze swoją mamą. Młodszy, który rozwijał się wolniej i wcześniej zaczął w przedszkolu, ma znacznie słabsze i bardziej pasywne umiejętności fińskie. Oczywiście szersze środowisko ma na to duży wpływ, gdy zacznie spędzać więcej czasu poza domem. Dlatego w wieku przedszkolnym / przedszkolnym / szkolnym możesz skorzystać z okazji, aby utrzymać i wzmocnić inny, nielokalny język (który w twoim przypadku byłby przynajmniej włoski). Nasze dzieci uczęszczają do lokalnej fińskiej szkoły niedzielnej, aby dowiedzieć się więcej o kulturze,

Sprawdź także ten powiązany wątek - zawiera przydatne sugestie i referencje, a także szczegółowe informacje na temat punktów kontrolnych, tj. Czego realistycznie oczekiwać od dziecka w danym wieku.

Péter Török
źródło
zwróć uwagę, że wolniejsze przyswajanie języka wydaje się zależeć od liczby dźwięków, których należy nauczyć. Niestety nie mam powiązania z badaniami, ale dzieci dwujęzyczne z różnymi językami mają wolniejszy rozwój słownictwa, im wyraźniejsze są dźwięki w tym języku (badanie było duńskie z ~ 28, a chorwackie z ~ 5). Jednak w okresie przedszkolnym się wyrównało. Tylko uwaga, jeśli jeden język wydaje się również „łatwiejszy” dla dziecka - może być łatwiejszy!
Ida
Opierając się na własnym doświadczeniu (moje własne dwujęzyczne dzieci), pierwsze było rzeczywiście wolniejsze w zakresie umiejętności językowych: zajęło jej to wieczność, aby zacząć mówić, a potem zrozumieć. Dwie następne sprawiły, że było to super szybkie i nie trudniejsze niż gdyby mieli tylko jeden język do nauki.
Smurk
2

W rzeczywistości, jeśli mieszkasz w Szwecji, na podstawie badań, które przeczytałem, dobrze jest używać języka angielskiego, kiedy wszyscy jesteście razem. Jeśli używasz proporcji 5/7, używasz języka, w którym dziecko nie jest narażone na zewnątrz domu podczas 5 roku życia, a język ekspozycji podczas 1 0r 2/7 dziecka będzie wystarczająco dobrze przygotowany do szkoły. To brzmi jak całkiem niezły plan oparty na moich informacjach.

Sprawdź „The Bilingual Edge”, aby uzyskać więcej badań, zachęty i listę wspierających społeczności internetowych.

Na marginesie, po co czekać na Japończyków. Babcia może to natychmiast wprowadzić. Wbrew powszechnemu przekonaniu nie spowoduje to zamieszania.

zrównoważona mama
źródło
2

Mówię po portugalsku, mój mąż mówi po francusku i mieszkamy w USA. Jedynym wspólnym językiem jest angielski. Ponieważ oboje możemy mówić po trochu swoim językiem (ja bardziej niż on), a ponieważ zostaję w domu mamo, staram się mówić wszystkie trzy z nich do mojego syna. Dzieje się to naturalnie w zależności od tego, o czym mówię z moim synem. Jeśli próbuję powiedzieć mojemu synowi coś, czego chcę, żeby tata go wysłuchał, to będę mówić po francusku lub angielsku, jeśli nie będę miał całego słownictwa. Tata robi to samo. Na przykład, jeśli chce powiedzieć „idź do mamusi”, niż powiedziałby to po portugalsku ... takie rzeczy. Jestem również w trakcie wprowadzania języka migowego do mojego syna, aby mógł wyrazić więcej swoich pragnień. Ma dopiero 4 miesiące. Ale wciąż uczymy się, co działa, a co nie dla nas. Wiemy na pewno, że chcemy, aby nasze dzieci uczyły się 3 języków, nawet jeśli wymaga to pewnego opóźnienia w mowie. Życzymy wszystkim odważnych wielojęzycznych rodziców!

Liliana Borges
źródło
1

W przypadku dwu- lub bardziej językowych dyskusji zawsze lubię wskazywać na tę wspaniałą rozmowę TED na temat tego, jak dzieci zdobywają języki.

Zasadniczo filtrują, które dźwięki są ważne, czy nie, więc angielskie „mówiące” dziecko rozwija zdolność rozróżniania „l” i „r”, podczas gdy japońskie „mówiące” dziecko nie. Lub, jak mówi - utraci tę umiejętność!

Mówi także, że im młodszy jesteś, tym łatwiej uczysz się języków.

Mam na wynos to, że wokół dziecka mówi jak najwięcej języków . Może nie nauczyć się ich wszystkich, ale możliwość rozróżnienia różnych dźwięków ułatwi to później.

Mam kilka anegdot, którymi mogę się podzielić:

Mój przyjaciel jest chińsko-kanadyjski żonaty z japońską żoną. Mówi dzieciom po angielsku, żona mówi po japońsku. Dzieci biegle władają obydwoma, mają zarówno książki w języku angielskim, jak i japońskim itd. Ich dziadkowie ze strony ojca mówią do nich po kantońsku, ale dzieci tego nie mówią. Chodzi o to, że trudno byłoby utrzymać 3 języki w domu (a mój przyjaciel nie czuje się wystarczająco dobrze w samym kantońskim), ale przynajmniej uczą się dźwięków języka - który bardzo różni się zarówno od japońskiego, jak i angielskiego.

Jako kolejny przykład tego, jak pomaga wczesna ekspozycja, spotkałem faceta z duńską mamą, ale dorastałem w Stanach Zjednoczonych. Chciał rozmawiać ze mną po duńsku. Jego słownictwo było ograniczone i mówił powoli, ale co dziwne, miał bardzo mały akcent. OTOH, moja babcia, która jest Niemką, jako dorosła przeprowadziła się do Danii i pomimo tego, że mieszkała tam przez 30 lat lub więcej, miała kilka słów, których nie potrafiłaby wymówić bez mocnego akcentu - dźwięki nieobecne w języku niemieckim.

Więc myślę, że mówienie trochę po japońsku do dziecka jest świetne! A potem możesz zdecydować, kiedy / jeśli chcesz formalnie uczyć japońskiego.

Ida
źródło
1

Mamy 5-letnią dziewczynkę i od urodzenia mówię po hiszpańsku, a moja żona po angielsku. Mieszkamy w USA. Nigdy nie miała problemów z myleniem języków, ponieważ jesteśmy bardzo konsekwentni, więc nie ma żadnego akcentu i bez problemu przełącza się między nimi. Kiedy miała 3 lata, zaczęłam zabierać ją na zajęcia z mamusią i francuską raz w tygodniu. Ogląda filmy, muzykę i francuski (jeszcze nie mówi, ale rozumie), a jej szkoła podstawowa jest zanurzona w chińskiej mandarynce i angielskim 50 % - 50%. Wiemy, że wymaga to dużo cierpliwości, ale zobowiązujemy się do tego.

Hanany Ballesteros
źródło
1

Czy ktoś ma podobne doświadczenia z posiadaniem trzech języków od samego początku? Co zadziałało Co nie

Jestem Francuzem, moja żona jest Indonezyjczykiem i rozmawiamy ze sobą po angielsku, więc to w zasadzie ta sama sytuacja.

Jak dotąd myśleliśmy po angielsku, kiedy wszyscy jesteśmy razem, szwedzki między mną a dzieckiem, włoski po mojej żonie i dziecku.

Tak ogólnie zaleca się i tak zrobiliśmy, kiedy mieliśmy nasze pierwsze dziecko. Pracowałem całkiem dobrze przez 2,5 roku: chłopiec odpowiedział mi po francusku, a mamie po indonezyjsku. To było urocze. Bez problemu przełączał się między językami. Mama mówiła mu „Ayo, pakai sepatu, kita mau ke kota”, a on mógł mnie przynieść mówiąc „Papa, tu viens, on va en ville!”

Jednak kiedy zaczął chodzić do szkoły (mieszkamy we Francji), miał coraz więcej interakcji z ludźmi mówiącymi po francusku (przyjaciółmi, nauczycielami, niania ...), kąpał się we francuskim środowisku, rozwijał swoje nowe umiejętności językowe po francusku tylko i wkrótce zaczął odpowiadać mamie po francusku, mimo że rozmawiała z nim po indonezyjsku.

Było to trochę przygnębiające dla mojej żony, która jako jedyna używała języka ojczystego w domu. Ponadto prowadzenie rozmowy w dwóch różnych językach jest prawdopodobnie mniej naturalne dla jej dorosłego mózgu niż u naszego dziecka, a po kilku miesiącach poddała się i zaczęła rozmawiać z naszymi dziećmi (drugie wtedy było jeszcze małym dzieckiem) po francusku, ponieważ dobrze.

Obecnie dzieci mają 8 i 6 lat, mówią tylko po francusku, choć rozumieją niektóre słowa z Indonezji i angielskiego. Wydaje nam się, że w pewnym momencie nie udało nam się przekazać języka ich mamy, ale nie jesteśmy pewni, co powinniśmy zrobić lepiej.

Może powinniśmy być bardziej uparci, a moja żona powinna rozmawiać z nimi po indonezyjsku. Z perspektywy czasu uważam, że powinniśmy ustanowić pewne zasady dotyczące tego, że cała rodzina (w tym ja) mówi po indonezyjsku regularnie, na przykład codziennie podczas kolacji lub w każdą sobotę, aby mogli zobaczyć, że ja też się staram i że indonezyjski nie był tylko „język mamy”.

Mam nadzieję, że w jakiś sposób skorzystasz z naszego dalekiego od doskonałości doświadczenia ... Przynajmniej do 2 lat, myślę, że mieliśmy (i masz) właściwy plan, ale później prawdopodobnie będziesz musiał zastosować coś mądrzejszego od nas.

Evargalo
źródło
1
To, co zrobiło twoje dziecko, pasuje do tego, co ja i moje rodzeństwo zrobiliśmy moim rodzicom, kiedy przeprowadziliśmy się do USA: w momencie, gdy znaliśmy język angielski wystarczająco dobrze (co było kwestią miesięcy), zaczęliśmy razem mówić po angielsku i do nich. Moi rodzice upierali się i nadal rozmawiali po francusku między sobą i z nami, ale nigdy nie dali nam odpowiedzi po francusku - z wyjątkiem sytuacji, gdy byliśmy na wakacjach we Francji. Ich wytrwałość pozwoliła nam zachować dwujęzyczność. (Zagraniczne dzieci z obcymi językami używające miejscowego języka są typowe - w tym wykładzie chodzi o to, że pamięć służy).
Denis de Bernardy,
0

Myślę, że najlepszym sposobem jest powtórzenie wszystkiego w każdym języku. To nużące, ale pomogłoby młodemu mózgowi stwierdzić, że wszystkie te rzeczy oznaczają to samo. Na koniec dnia będą musieli chodzić na zajęcia lub iść do szkoły, która oferuje nauczanie pożądanych języków. Nic nie działa lepiej niż narażenie poprzez powtarzanie tego samego zadania przez lata.

Moe E.
źródło
Również z profesjonalnej opinii lingwistycznej, jeśli zdecydujesz się nie powtarzać wszystkiego trzykrotnie w różnych językach, zachowaj spójność w sensie mówienia dziecku tylko jednego języka. O wiele łatwiej jest powiązać twarz lub osobę z określonym językiem i uczyć się od tego miejsca. To jest bardziej naturalne. Wtedy ktoś inny członek rodziny lub nie wprowadzałby codziennie trzeciego języka. I ktoś inny dla czwartego języka itp. Oczywiście to kosztuje, że nie jest w stanie w pełni cieszyć się chwilami jako rodzina, ale w końcu dziecko będzie wiedziało wszystko.
Moe E