Moja przyjaciółka martwi się, że nie zdąży do domu, kiedy jedzie do Paryża. Uważa, że pojawi się bariera językowa i będzie tęsknić za ogłoszeniami dotyczącymi jej lotu po francusku. Kilka razy powiedziałem jej, że prawdopodobnie jest tam podobnie jak tutaj (Kanada), że ogłaszają lot w co najmniej kilku językach.
Na lotniskach ogłaszają, że zaczynają się od angielskiego, potem francuskiego i innych języków. Chociaż sam nigdy nie byłem we Francji, zakładam, że będzie podobnie, ponieważ najpierw ogłaszają loty po francusku, a potem po angielsku i innych językach.
Czy ktoś może to potwierdzić, aby uspokoić zmartwienia mojego przyjaciela?
airports
france
language-barrier
Ryguy
źródło
źródło
Odpowiedzi:
Nie powinno być problemu. 99% nazw miast jest takich samych w języku francuskim, jak w języku ojczystym, a gdy nie są takie same, są bardzo podobne (Moskva / Moscou, London / Londres). Znajdź bramę na tablicy odlotów i usiądź przy niej. Zwróć uwagę na czas. Gdy ludzie wsiadają do samolotu, podążaj za nimi i wręczaj bilet agentowi wrót.
Innymi słowy, taki sam jak na każdym innym lotnisku w innym kraju. Lotniska (zwłaszcza międzynarodowe) są zaprojektowane tak, aby były łatwe w nawigacji, nawet dla osób, które nie mówią w lokalnym języku.
Nie wspomniałeś, w jakim języku mówi twoja przyjaciółka, ale personel przy bramie powinien mieć kogoś, kto mówi w języku kraju docelowego (np. Angielski, jeśli podróżuje do kraju anglojęzycznego).
źródło
Wiele lotnisk w ogóle nie ogłasza lotów. Nie pamiętam, kiedy ostatni raz byłem na tym lotnisku i mogę śmiało powiedzieć, że London Heathrow, Amsterdam Schiphol, Detroit i Minneapolis – Saint Paul nie (tak, wiem, żadnego z nich nie ma we Francji) .
Twój przyjaciel powinien użyć ekranów informacyjnych, aby określić, do której bramki musi się udać, i być przy bramce we właściwym czasie - zwykle co najmniej pół godziny przed wylotem lotu na krótkim dystansie i co najmniej godzinę przed lotem na długim dystansie.
źródło
Myślę, że jedynym przypadkiem, w którym mogłaby mieć problem, jest zmiana bramki w ostatniej chwili, w którym to przypadku zostanie ogłoszone (prawdopodobnie w języku francuskim + angielskim i być może w innym języku, jeśli lot leci w miejsce, gdzie jest ten język mówione), a ludzie zaczną migrować do nowej bramy.
Opłaca się zachować czujność w miarę zbliżania się oczekiwanego czasu wejścia na pokład. Jeśli jest Kanadyjczykiem, prawdopodobnie rozumie więcej francuskiego, niż zdaje sobie sprawę, i wybierze nowy numer bramki i informacje o locie z francuskiego na tyle, aby nakłuć uszy do wersji en Anglais.
Poza tym bramki są oznaczone w zwykły sposób na karcie pokładowej (lub, jeśli nie, jak przy wcześniejszej odprawie online, dostępnej na ekranach monitorów w Odlotach), a ona znajdzie drogę do wyznaczonej bramki, czy są to lotniska CDG (Roissy - Charles de Gaulle) lub ORY (Orly), kierując się znakami.
źródło
Byłem na lotnisku CDG (Roissy - Charles de Gaulle) w Paryżu, a oni ogłaszają loty w języku angielskim i francuskim. Również personel mówi dobrze po angielsku i jest bardzo pomocny, ale nie uśmiecha się :). Powinieneś być OK.
źródło
Przeglądałem CDG wiele razy w ciągu ostatnich kilku lat, ostatnio w kwietniu. Moje loty zawsze były ogłaszane przynajmniej po francusku i angielsku.
Uważam, że CDG jest łatwy do transportu, nie jest źle, jeśli zaczynasz lub kończysz swoją podróż. Dobre oznakowanie, w większości w języku angielskim, pomoże jej dotrzeć do bramy.
źródło
Ogłoszenia lotów są zawsze wykonywane, oprócz kilku języków (francuskiego i języka (-ów) kraju docelowego), również w języku angielskim. Dotyczy to wszystkich lotnisk we Francji. Więc nie martw się o to.
źródło
TL / DR - Nie polegaj na ogłoszeniach .
Byłem w miejscach, gdzie nie było angielskich ogłoszeń lub nie mogłem zrozumieć, co było prawdopodobnie angielskimi ogłoszeniami;). W salonach zazwyczaj nie ma w ogóle żadnych ogłoszeń.
Jeśli martwi się utratą lotu, powinna najpierw (jak najbliżej) dotrzeć do bramki odlotów, aby dowiedzieć się, gdzie to jest i jak daleko.
Następnie miej oko na tablice czasu i odlotów.
98,7%, ogłoszenia przy bramie będą publikowane w kilku językach, z pewnością angielskim i francuskim.
źródło
Chociaż nigdy nie byłem we Francji, byłem na wielu zagranicznych lotniskach. Tablice odlotów to tablice odlotów, numery walk to numery lotów, numery bramek to numery bramek, czasy to czasy. Nawet bez tłumaczenia jedynym powodem, dla którego możesz mieć problem, jest to, że jesteś w kraju, który nie używa naszego alfabetu (i nie zawsze nawet wtedy - kiedy tablice odlotów w Chinach są w fazie chińskiej, numer lotu jest nadal w nasz alfabet i zwykle używają naszych liczb, ale miasto jest nieczytelne. IIRC Japonia to robi, ale to wystarczająco długo, że nie przysięgnę.) W praktyce nigdy nie widziałem lotniska, które nie pokazywało informacji w języku angielskim jak również język lokalny i nigdy nie miałem pytania, gdzie powinienem iść.
źródło