Ostatnim razem, gdy byłem w Japonii na wakacjach - pochodzę ze Szkocji - zauważyłem, że pracownicy hoteli, lotnisk itp., A także nowi znajomi, których spotykam w mniej formalnych środowiskach, mieli trudności z wymówieniem mojego nazwiska. Brytyjczyk z pewnością wiedziałby, jak to wymówić, ale jego pisownia jest raczej niezwykła. Na przykład w Japonii, gdy ktoś wykrzykiwał moje imię, zdałem sobie sprawę, że wzywają mnie i szybko na nie odpowiadają, aby uniknąć jakiejkolwiek niezręczności (dla nas obu!). Zwykle odbywało się to poprzez proces eliminacji, ponieważ w większości tych przypadków wiedziałem, że osoba ta rozmawia bezpośrednio ze mną lub że jestem jedynym oczywistym obcokrajowcem w pokoju.
Przygotowując się do kolejnej podróży, jestem bardziej pewny swojego japońskiego, ale chciałbym wiedzieć, na czym polega etykieta, używając mojego imienia w rozmowie. Myślałem o grzecznym zasugerowaniu, by po prostu używali mojego imienia, ale martwię się, że okaże się to zbyt nieformalne. Sam nie zmagałem się z mówieniem na głos japońskich nazwisk.
Moje pytania to:
- Czy w Japonii byłoby niewłaściwe sugerowanie członkowi personelu / krewnemu nieznajomemu używania mojego imienia, jeśli będzie miało problem z moim nazwiskiem?
- Czy wystąpią jakiekolwiek komplikacje (prawne lub inne), jeśli użyję alternatywnej pisowni mojego nazwiska, aby ułatwić japońskim użytkownikom czytanie?
źródło
Odpowiedzi:
Nie, nie spowoduje to żadnego wykroczenia. Cudzoziemcy i tak są dziwni, pamiętaj.
Tak. Kiedy zostaniesz poproszony o zapisanie swojego nazwiska, zwykle jest to dobry powód. Na przykład, jeśli rezerwujesz hotel pod „alternatywną” nazwą, kiedy okazujesz paszport przy odprawie (jak wymaga tego prawo), a nazwy się nie zgadzają, w jaki sposób hotel powinien znaleźć Twoją rezerwację? Podobnie w przypadku wymiany biletów kolejowych itp.
źródło
Bądźmy szczerzy, ze względu na ograniczoną liczbę dźwięków japoński nie może odtworzyć wielu dźwięków w języku obcym. Nawiasem mówiąc, jest to powszechne w wielu językach. Mówiący po angielsku mają problem z wietnamskimi słowami zaczynającymi się od Ng, japońskim り ゃ 、 り ゅ 、 り よ, a nawet z ふ in 富士山 (Mt. Fuji).
Przede wszystkim musisz zaakceptować, że twoje imię po prostu brzmi inaczej, gdy jest tłumaczone na inny język. Na przykład Yochanan (hebrajski) stał się Ioannes (łacina) lub Hans (niemiecki) lub John (angielski) lub Yanni (grecki) lub Iain (gaelicki) lub Evan (walijski) lub Jean (francuski) lub Ivan (ukraiński) lub ヨ ハ ネ ( Język japoński).
Czasami zachowuje się oryginalną pisownię, ale zmienia się wymowa. Czasami wymowa była podobna, ale język się zmienił.
Jeśli chodzi o szkockie nazwiska, zakładam, że twoje jest trudne do wymówienia, ponieważ jest długie. Istnieje jednak jedno naprawdę długie szkockie nazwisko, które jest dobrze znane w całej Japonii, a jednak za każdym razem źle wymawiane. Prawdopodobnie już wiesz, co to jest, ale oto:
マ ク ド ナ ル ド
Jak Japończycy radzą sobie z tym podstępnym szkockim nazwiskiem (McDonald's btw)? Zazwyczaj używają skrótu either ク ド (Kansai) lub po prostu マ ク (Kanto). To nie jest dziwne, zwykle robi się to z innymi zagranicznymi nazwami firm (jak ケ ン タ lub ス タ バ) i choć dziwnie brzmi to dla naszych uszu, bardzo normalne w Japonii.
Osoby posługujące się językiem angielskim zwykle skracają długie słowa, używając liter do reprezentowania słów (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Jak zapewne już wiesz, japońscy mówcy naturalnie używają początkowych dźwięków (レ モ コ ン 、 テ レ ビ 、 ア ニ メ). I nie ogranicza się to również do słów pożyczkowych. Wiele japońskich firm jest skracanych w ten sam sposób. Nissan ( Ni ppon San gyo ), Toshiba ( To kyo Shiba ura), Nikkei ( Ni hon Kei sai Shinbun).
Ponadto całe regiony Japonii są skracane w podobny sposób, ale przy użyciu tej samej postaci. Obszar Keihanshin składa się z jednego znaku z każdego z Kioto ( 京都), Osaka (大阪 ) i Kobe ( 神戸), choć używają chińskich odczyty. Japończycy nazywają trzęsienie ziemi w Kobe w 1995 r. Wielkim trzęsieniem ziemi Hanshin. Epicentrum znajdowało się w pobliżu Kobe i ucierpiało najgorzej, ale dotknęło to cały obszar Hanshin.
Okej, więc teraz, kiedy masz już takie podstawy do swoich pytań:
Ani trochę. Japończycy często używają imion i sufiksów foreign さ for w przypadku imion obcych.
Nie zwykle nie. Zwłaszcza jeśli użyjesz wersji swojego imienia Katakana podczas zapisywania, zamiast wersji romanizowanej.
Z prawnego punktu widzenia istnieje standardowy sposób na katakana- nizację NAJWIĘKSZYCH nazw, a także standardowy sposób na romanizację japońskich nazw. W celach bardzo oficjalnych może być konieczne użycie oficjalnej transliteracji Twojego imienia i nazwiska. Jeśli twoje imię nie jest oczywiste do wymówienia, naucz się je oficjalnie pisać w Katakana, a nie powinno być problemu. Jednak, chyba że podpisujesz hipotekę, na ogół nie będzie to miało znaczenia. Niektóre formularze i dokumenty wymagają wpisania swojego imienia w języku Katakana (japońscy mówcy robią to również z nazwami Kanji, ponieważ mogą używać różnych odczytów), ale w rzeczywistości nie będzie to miało większego znaczenia.
Jeśli wypełniasz formularz, np. Za przesłanie czegoś do Amazon, po prostu użyj tego, czego chcesz i nie martw się zbytnio. Jeśli masz na imię Victor, możesz użyć albo ビ ッ ク タ ー (Bikkutaa) lub ヴ ィ ッ ク タ ー (Vikkutaa). Znane nazwiska mają standardowe wymowy, które mogą się różnić od twoich. Wymowa brytyjska różni się od standardowej wymowy amerykańskiej, a język japoński używa jednej lub drugiej, w zależności od.
Naprawdę, TYLKO możesz spotkać się z komplikacjami, gdy robisz coś bardzo oficjalnego, wymagającego pieczęci Hanko lub, jak powiedziałem, uzyskując kredyt hipoteczny lub może otwierając konto bankowe, ale banki zwykle są całkiem dobre i mają dokumentację na temat jak sobie z tym poradzić. W każdym razie wszystko będzie oparte na nazwisku paszportu i jestem pewien, że mają SOP gdzieś, który zajmuje się prawie WSZYSTKIMI przypadkami. To bardzo japońskie.
Co do tej oficjalnej transliteracji, nie możemy ci pomóc, ponieważ nie podałeś nazwiska, o którym mowa.
źródło
Chociaż byłoby to niezwykłe i często zbyt nieformalne dla samych Japończyków, większość Japończyków uznaje, że ludzie z Zachodu często wolą po prostu imiona (czasem mylnie, ku rozczarowaniu niektórych emigrantów), więc nie będzie to dziwne pochodzę od ciebie. I rzeczywiście, proponowanie opcji prostszego wymawiania imienia byłoby prawdopodobnie mile widziane, ponieważ mogą obawiać się urazić cię przez niewłaściwe wymawianie trudnego nazwiska.
Jeśli chodzi o komunikację pisemną, jedyną prawdziwą komplikacją, którą mogę wymyślić, używając alternatywnej pisowni (alfabetu łacińskiego), jest to, czy potrzebują oni zobaczyć identyfikator i nie pasuje. Na przykład hotele często wymagają paszportów gości zagranicznych, a jeśli zarezerwowałeś inną nazwę, może to być problem. Lepszym rozwiązaniem może być wykonanie katakana, zamiast lub jako uzupełnienie rzeczywistej pisowni.
źródło