Uważam wakacje w Brazylii, zwłaszcza Florianópolis. Ale nie umiem mówić po portugalsku.
Czy mogę się tam poruszać z językiem angielskim i trochę hiszpańskim?
brazil
language-barrier
portuguese-language
juergen d
źródło
źródło
Odpowiedzi:
Spędziłem kilka miesięcy w Brazylii, nie mówiłem po portugalsku i mój hiszpański też nie jest taki dobry. Nie pomogło mi to zrozumieć ludzi, ale pomogło mi trochę odczytać znaki i prawie zawsze mogli zrozumieć mój podstawowy hiszpański.
To zależy od tego, dokąd zmierzasz i jak głęboko chcesz się dostać do lokalnej kultury.
Byłem w wielu krajach, w których nie znałem lokalnego języka i prawie nikt nie mówił po angielsku, a wszystkie znaki były napisane innym alfabetem. Mimo to poradziłem sobie dobrze. W Brazylii możesz przynajmniej przeczytać nazwy miejsc, do których chcesz się udać. W większości hoteli / hosteli jest ktoś, kto mówi po angielsku, a jeśli nie, to nadal działa. Twoje jedzenie, zakwaterowanie i transport jakoś się sprawdzają. Kiedy staje się to nieco trudniejsze, gdy masz specjalne potrzeby, powiedz, że musisz udać się do lekarza.
Brazylia była dość łatwa i jest wielu ludzi, którzy mówią po angielsku i mogą pomóc.
źródło
Kiedy się tam przeprowadziłem, dobrze sobie poradziłem. Angielski jest częściej używany w większych miastach niż w mniejszych miastach. Hiszpański jest używany w pobliżu zachodnich granic. Ale w każdym razie duży uśmiech i gesty oraz korzystanie z rozmówek zapewnią ci bardzo długą drogę.
źródło
To pytanie ma przyjętą odpowiedź, ale biorąc pod uwagę, że spędziłem miesiąc w Brazylii, myślę, że mogę dodać nową perspektywę. Przed wyjazdem do Brazylii znałem 5 języków, hiszpański był jednym z nich, ale nie portugalski.
Hiszpański jest niezwykle pomocny w całej Brazylii. Podczas czytania znaków i tekstów w języku hiszpańskim można uzyskać sedno, jeśli nie w pełni zrozumieć, co najmniej 70% portugalskiego. Wiele słów wymawia się zupełnie inaczej, mimo że są pisane dokładnie tak samo jak w języku hiszpańskim. Koniugacja czasownika nie jest taka sama, ale większość jest bezokolicznikiem, więc możesz przynajmniej wiedzieć, który czasownik patrząc na jego źródło, z wyjątkiem nieregularnych. Jeśli więc nie rozumiesz, co się mówi, poproś o napisanie tego.
Między Rio de Janeiro a Salvador de Bahia angielski jest szeroko rozumiany przez osoby pracujące w branży turystycznej, takie jak hotele i restauracje. Brazylijczycy są bardzo życzliwymi i przyjaznymi ludźmi, więc możesz poprosić kogoś o napisanie czegoś po portugalsku, aby pokazać następny. Na przykład taksówkarze nie mówią zbyt dobrze po angielsku, ale jeśli masz swoją nazwę hotelu, w którym jedziesz, łatwo jest gdzieś wrócić. Jeśli znasz hiszpański, często możesz pytać o to po hiszpańsku lub, tak jak ja, kilka słów po portugalsku, które wybrałem, zmieszanych z hiszpańskimi.
Na północ od Salwadoru angielski staje się prawie bezużyteczny i najlepiej zebrać jak najwięcej portugalskiego, jak to możliwe, i wypełnić luki hiszpańskim. Jak powiedziałem, wiele słów jest identycznych lub bardzo podobnych pod każdym względem. Im dalej na północ, tym bardziej Portugalczycy muszą polegać. Ponieważ znasz trochę hiszpańskiego, największą przeszkodą jest wymowa, którą uważam za bardzo skomplikowaną, ponieważ dźwięki samogłoskowe są często różne w zależności od położenia litery w słowie. Fajne jest to, że większość Brazylijczyków upewnia się, że rozumiesz przed przejściem dalej i spróbują kilka razy, zanim się poddadzą. Często, gdy nie było jasne, że rozumiem ich instrukcje, szli ze mną przez kilka przecznic, dopóki nie dotarłem tam, gdzie chciałem iść. Znów są jednymi z najbardziej przyjaznych ludzi, jakich kiedykolwiek spotkałem. Im dalej od dużych miast, tym lepiej.
Pod koniec miesiąca złapałem wystarczająco dużo portugalskiego, że kiedy zaraz po tym udałem się do Portugalii i przeprowadziłem cały wywiad w języku portugalskim, oficer wykrzyknął „Você fala português!”. co oznacza „mówisz po portugalsku!”. Chodzi o to, że Brazylijczycy są bardzo towarzyscy, a jeśli posłuchasz, dadzą ci doskonałą okazję do złapania języka. Zasadniczo tak nie jest.
źródło
Hiszpański i portugalski są bardzo podobne.
Powiedziałbym, że mniej lub bardziej możliwe jest porozumiewanie się, jeśli jedna osoba mówi tylko po portugalsku, a druga tylko po hiszpańsku. Próbowałem i zadziałało zaskakująco dobrze.
źródło