Jest pozdrowienie, które często słyszałem wśród muzułmanów. (Dzięki Geeo w komentarzach za pomoc w znalezieniu „poprawnej” pisowni frazy, co ułatwiło jej wyszukiwanie):
As-salamu alaykum
Na co też jest odpowiedź „tradycyjna”:
Wa alaykumu s-salam
Co oznaczają te frazy? Czy mają znaczenie religijne lub konotacje, czy też używają ich także niemuzułmańscy użytkownicy języka arabskiego? Czy byłoby to obraźliwe (a przynajmniej nie na miejscu), gdybym jako kaukaski niemuzułmański młody mężczyzna z klasy średniej powitał mnie tym wyrażeniem?
local-customs
arabic-language
IQAndreas
źródło
źródło
Odpowiedzi:
Ma trzy formy, krótką:
Co oznacza „pokój”, jest to zwykle używane między przyjaciółmi lub podczas wchodzenia do sklepu lub z ludźmi, których zwykle spotykasz.
Druga forma to forma średnia:
Średni oznacza „niech spoczywa w pokoju”. Nie ma ona żadnego znaczenia religijnego ani nie ma takiego znaczenia, mimo że po raz pierwszy używali go pierwsi muzułmanie. Ta forma jest najczęściej używana nawet podczas oficjalnych spotkań.
I długa forma:
Długa forma jest rzeczywiście religijna i oznacza „pokój wam, miłosierdzie i błogosławieństwa Boże” lub coś w tym rodzaju. Jest również używany, ale nie tak bardzo, jak inne formy.
Jedną rzeczą do wspomnienia, odpowiedź powinna być tak długa, jak pozdrowienie lub dłuższa forma, jeśli ktoś powiedział „salam”, możesz odpowiedzieć salam lub jedną z dłuższych form, jeśli ktoś wita cię „salam alaykum”, odpowiedz ten sam lub dłuższy formularz, nie jest przyjemnie odpowiadać krótszym formularzem.
źródło
Wikipedia zapewnia odpowiedź:
Odpowiedź ma wpisu z Wikipedii na własną rękę:
Jako niemuzułmanin korzystałem z obu pozdrowień, ale wikipedia zawiera bardziej szczegółowe wyjaśnienia, z których można korzystać bez niemuzułmanów.
źródło
As-salamu alaykum i jego reakcja mają określone muzułmańskie konotacje. Są używane na całym świecie. Używanie ich przez osoby postronne nie jest obraźliwe, a zwłaszcza nie odpowiada w naturze.
Zauważ, że istnieje całkowicie prosty sposób przywitania się po arabsku bez przykrych konotacji religijnych: „ahlan أهلا
źródło