Mam ten tytuł firmowy w języku hebrajskim, angielskim i arabskim, w którym ustawiłem angielski na małe litery (to znaczy, pierwsza litera to duża stolica, reszta jest mała). Teraz, w języku hebrajskim, litery są na ogół kwadratowe, więc są już jak małe litery (chociaż nie ma odpowiednika dużej litery). Jednak w języku arabskim wiele / większość liter ma połowę wysokości (np. و i د), podczas gdy inne wznoszą się znacznie powyżej wysokości x, np. Which, co oznacza określony artykuł. Ale is wcale nie jest wielką literą, a reszta mojego tekstu wygląda tak nisko (ly) w porównaniu z angielskimi małymi literami.
Co ja robię?
Uwagi:
- Oto przykład języka arabskiego w kwadratowych formularzach literowych. Nie tego bym szukał, ale ilustruje, w jaki sposób typ arabski jest podatny na wiele (akceptowalnych) rodzajów rozciągania, kształtowania i manipulacji.
- Sugestie takie jak „Zrób coś zupełnie innego niż małe czapki” nie są całkowicie nieistotne, ale wolę trzymać się mojej pierwotnej kaprysu.
- Nie mogę po prostu ustawić skryptu w każdym języku w zupełnie innym stylu, zgodnym tylko ze zwyczajem dla tytułów w tym języku.
typography
composition
arabic
einpoklum
źródło
źródło
Odpowiedzi:
Szkoda, że Khaled nie miał tu okazji odpowiedzieć, ale dam ci odpowiedź typograficzną.
Zasadniczo zdecydowanie zalecałbym trzymanie się typograficznych konwencji każdej kultury. Zniekształcanie czcionek (lub wybieranie nietypowych krojów pisma, które nie oddają tego samego poczucia formalności, co małe litery w języku angielskim) jest zdecydowanie niedopuszczalne w przypadku papieru firmowego.
Narzucanie wrażliwości jednej kultury komunikowaniu się z inną jest bardzo niebezpieczne. Chiński projektant przyzwyczajony do chińskich form literowych mógłby pomyśleć (robię to jako przykład - nie mam pojęcia, co tak naprawdę mógłby pomyśleć chiński projektant), że komiks Sans lub Chiller przekazuje właściwe poczucie godności podczas dwujęzycznego pogrzebu ogłoszenie.
Jest to bardzo podobne do problemu tłumaczenia idiomów z jednego języka na inny. To, co pięknie działa w jednym języku, może być katastrofą w innym. Kiedyś tajski tłumacz zapytał mnie o fragment „podobny do Chrystusa” w jednym tekście. „Nie mogę tego powiedzieć po tajsku” - powiedziała. „To byłaby zniewaga!”
Trzymaj się konwencji, które działają w każdej kulturze. Nie mieszaj ich, a dla bezpieczeństwa sprawdź u rodzimego czytelnika, czy nie popełniłeś żadnego przypadkowego faux pas.
źródło