Jak mogę zachęcić pierwsze słowa mojego dziecka, zachowując dwujęzyczne rozróżnienie?

11

Moja żona i ja rozmawiamy z naszą córką (w wieku 13 miesięcy) odpowiednio w języku hebrajskim i angielskim; uważamy, aby każdy z nas stale rozmawiał z nią w naszym własnym języku.

Jest na skraju swoich pierwszych słów i instynktownie chcę ją zachęcić i wzmocnić, jeśli chodzi o „słowa”, które rozpoznaje. Problem polega na tym, że niektóre z tych zwrotów są w języku hebrajskim - i nie jestem pewien, czy powinienem powtarzać do niej hebrajskie słowa, gdy próbuję trzymać się angielskiego. Na przykład rozpoznaje światła i oprawy oświetleniowe i mówi „Och!” - bardzo bliskie światu, „Or”, hebrajskie „światło” - i czuję się bardzo głupio mówiąc „Tak!” Och!! Światło! To wydaje się niepotrzebnie mylące.

W tych okolicznościach, jak wzmocnić jej próby pierwszych słów, zachowując dwujęzyczne rozróżnienie?

Ziv
źródło
2
Świetne pytanie! Walczę z taką samą sytuacją! (Duński / niemiecki)
Torben Gundtofte-Bruun
Moja siostrzenica ma 17 miesięcy, a naszym problemem jest to, że nie możemy powiedzieć, w jakim języku próbuje się znaleźć. Z radością będzie paplać do swoich zabawek, czasem z otwartą książką na kolanach, żeby „czytała” i brzmi to tak, jakbyśmy powinien zrozumieć, co ona mówi - ma rację w tym punkcie zrozumiałości - ale nie wiemy, czy powinniśmy interpretować to jako angielski czy węgierski.
Martha

Odpowiedzi:

4

Mój syn zrobił to samo.

Wskazałby na światło i powiedział: „lampe” (po duńsku na lampę) i powiedziałbym: „to jest właściwe dla języka tatusia. Język angielski.

Mój mąż robi to samo, aby wzmocnić angielskie słowa, ponieważ jestem rodzicem „języka mniejszości”. On powie: (po duńsku) „Zgadza się - pamiętasz, jak to się nazywa Mami?

Darwy
źródło
1
Moja córka wciąż jest na niej bardzo, bardzo pierwsze słowa, więc starając się zachęcić ją do wypowiedzenia drugiego słowa, kiedy ledwo mówi, że pierwsze nie wydarzy się jeszcze całkiem dobrze :) Ale naprawdę podoba mi się to, co tu powiedziałeś - po prostu miksowanie zachęty i „yay!” z rozróżnieniem językowym. Dzięki :)
Ziv
2

Gdyby była taka młoda, powiedziałbym, że się tym nie przejmuję. Nie stresuj jej zbytnio. Mów do niej w swoim języku (co jest dobrą rzeczą, ale nawet nie jest to absolutnie konieczne zgodnie z badaniami dwujęzycznymi). Zaakceptuj wszystko, co ona produkuje. Jest mądra, w końcu dostanie oba słowa.

Za rok lub dwa możesz zacząć martwić się o wzmocnienie języka mniejszości.

(Co ciekawe, istnieją pewne dowody na to, że jednym z „problemów” z wychowywaniem dwujęzycznych dzieci jest to rodzice mają więcej problemów ze zrozumieniem ich . Ponieważ nie wiemy, który język próbują naśladować, na początku są trudniej zrozumieć. Dlatego możemy błędnie myśleć, że są opóźnione w zdolności do mówienia.)

luispedro
źródło
Mój syn uczy się duńskiego i angielskiego, i tak czasami to wychodzi jako „Danglish” - ale rzadko mamy problem ze zrozumieniem go - jeśli powie coś, czego nie możemy dostać, prosimy go, aby nam pokazał, a on albo przyprowadź nas do tego, o czym mówi, albo przynieś nam to, a potem powtórz słowo. Poprawiamy słowo, gdy to się skończy.
Darwy
1

To ma tendencję do naturalnego postępu, moja żona rozmawia głównie z naszymi dziećmi w języku mandaryńskim, podczas gdy używam angielskiego i nauczyli się obu słów. Zachęcamy ich, gdy używają słów z nami, i powtarzam to, aby upewnić się, że to, co mówią i słyszę, są takie same, czasami powtarzają je, jeśli są nieprawidłowe. Powoli nauczyli się używać jednego języka ze mną, a jeden z moją żoną, mój najstarszy rozmawia z moją żoną po mandaryńsku i rozumie ją, ale także mówi i rozumie ze mną angielski - staramy się nie mieszać, a mój najstarszy denerwuje się, gdy robić. Zachęcaj słowa i tak, prawdopodobnie najpierw poczujesz mieszanie, zrobiliśmy to, chociaż minęło trochę czasu, zanim nasz najstarszy naprawdę zaczął mówić, ponieważ nie czuł się dobrze z żadnym językiem, ale kiedy zaczął, nie przestał.

MichaelF
źródło