Mam członka rodziny, który mówi po rumuńsku, ale nie po angielsku, francusku ani w żadnym innym języku świata. Jeśli leci sama, jak może przejść przez punkty kontrolne (imigracja, urząd celny) na lotnisku?
Czy zadziałałoby, gdyby przyniosła arkusz z tłumaczeniem typowych pytań i odpowiedzi? Czy lotniska (w szczególności CDG) dysponują tłumaczami ustnymi dla większości języków? Czy jest jakaś karta przyjazdu (dla Francji), którą będzie musiała wypełnić?
airports
languages
language-barrier
cdg
aditsu
źródło
źródło
Odpowiedzi:
Rozwiązanie problemu bariery językowej może być znacznie prostsze niż poleganie na imigracji w celu zapewnienia tłumacza języka ojczystego członka rodziny.
Biorąc pod uwagę, że pochodzi on z twojego kraju ojczystego, o wiele łatwiej jest wykonać jedną z następujących czynności:
Znajdź w samolocie osobę, która mówi w jednym z głównych języków, a także w języku ojczystym członka Twojej rodziny. Moja teściowa robi to cały czas. Po przyjeździe prosi o imigrację z tą osobą, aby pomóc jej zrozumieć, o co ją proszono, i nie miała problemów podczas licznych wizyt.
Poproś załogę lotniczą o tę samą pomoc. Tak, może wymagać od nich pozostania dłużej niż zwykle, ale normalnie mówią co najmniej jednym językiem oprócz rodzimego i na większości lotów międzynarodowych (jeśli nie wszystkie) będzie można znaleźć osobę w załodze, która mówi język ojczysty kraju docelowego, w tym przypadku Francji. Może on / ona spróbować zorganizować to przed wyjazdem, ta usługa jest zdecydowanie dostępna dla dzieci podróżujących samotnie, ale możesz spróbować dla swojego krewnego.
źródło
Ponieważ będzie podróżować między dwoma krajami członkowskimi UE (Rumunią i Francją), formalności będą minimalne. Zakładając, że ma obywatelstwo rumuńskie, ma prawo do swobodnego podróżowania po UE. Ona musi mieć ważny paszport lub dowód osobisty. O ile nie wydarzy się coś naprawdę niezwykłego (np. Jej dokumenty są uszkodzone, jej imię pasuje do osoby poszukiwanej), urzędnik imigracyjny spojrzy na jej identyfikator, może sprawdzi numer w swojej bazie osób poszukiwanych, sprawdzi, czy zdjęcie nie jest zbyt daleko i pomachaj nią.
Dzieje się tak nawet wtedy, gdy podróżuje za pośrednictwem członka spoza UE (np. Lot przez Stambuł) - obywatele UE nie mają formalności do spełnienia przy wjeździe do UE.
Jeśli jest Mołdawką (lub inną obywatelką spoza UE / EOG), będzie musiała zadowolić urzędnika imigracyjnego. Powinna mieć gotowy list z zaproszeniem lub inne wymagane dokumenty, a także coś, co pokaże, że ma zarezerwowany lot, i ewentualnie wydruk „Odwiedzam moją rodzinę, która mieszka pod tym adresem”. Ale nie martw się: urzędnicy imigracyjni są przyzwyczajeni do ludzi, którzy nie mówią w lokalnym języku.
Podróż z samolotu do karuzeli bagażowej powinna być oczywista. Jedyną potencjalną trudnością byłoby dołączenie do właściwej kolejki (zautomatyzowane bramy, UE, inne) i będzie ktoś, kto rzuci ją na właściwy tor.
Trudność zaczyna się, gdy wyjdzie do strefy publicznej. Tam będą znaki tylko w języku francuskim i angielskim, a wszelkie komunikaty dźwiękowe w pociągach będą tylko w języku francuskim. Byłoby najlepiej, gdyby ktoś mógł ją spotkać na lotnisku. W przeciwnym razie powinna albo wziąć taksówkę (z wydrukowanym miejscem docelowym), albo dokładnie wiedzieć, jakie znaki należy podążać i jakie bilety kupić w transporcie publicznym.
źródło
Nie jest to rzadka kwestia lub coś, z czym urzędnicy imigracyjni nie wiedzą, jak sobie z tym poradzić. Bardzo często spotykają się z tym wszyscy pracownicy na lotniskach, szczególnie osoby imigracyjne / celne.
Zauważyłem również, że w wielu krajach pracownicy imigracyjni / celni pochodzą z różnych grup etnicznych, którzy mówią w swoich oryginalnych językach. Więc nie ma się czym martwić.
źródło
Prawdopodobnie uczyłbym członka rodziny, aby słyszał (nie czytał) słowa kluczowe w typowych zadawanych pytaniach i odpowiadał na proste, zapamiętane fonetycznie odpowiedzi:
Tak, wiem, że to może pójść źle: gdzie się zatrzymujesz? Bombaj (lub Tokio lub cokolwiek innego). Nie, gdzie mieszkasz we Francji? Bombaj. Ale zgaduję, że twój krewny może zrozumieć, kiedy ktoś często zadaje to samo pytanie, że jest to dobry moment, aby wypróbować „No English sorry”.
Są szanse, że rozsądnie ubrana osoba w średnim wieku może wydostać się z wyroku, mówiąc, że jej powód przejdzie dwie rzeczy, których agenci graniczni szukają najbardziej
I w ten sposób zostaną wpuszczone. Ale jeśli potrzebna będzie bardziej szczegółowa rozmowa, znajdą tłumacza.
Jeszcze jedno: zdobądź każdą kartę deklaracji, która może wymagać wypełnienia, i przetłumacz ją z wyprzedzeniem dla swojego krewnego. Dowiedziałem się, jak cholernie zardzewiały był mój Rosjanin, kiedy próbowałem pomóc profesjonalnemu hokeistowi w wypełnieniu formularza przylotów Kanady podczas lotu z Seattle do Vancouver. Najwyraźniej zespół zajął się tym normalnie, ale został ranny i dołączył do drużyny bez personelu pomocniczego. Że mógł mi powiedzieć, ale czytanie formularza było dla niego walką. Szczególnie subtelności, takie jak „adres, pod którym mieszkasz” w niektórych formularzach, ale „adres, w którym zmierzasz”, w innych krajach, według kraju. Zazwyczaj można je znaleźć w Internecie, wydrukować i oznaczyć w języku, który zna Twój krewny, aby mogli wypełnić prawdziwy, gdy go dostaną.
źródło