Czy dworce autobusowe mają nazwy w Tokio po łacińsku?

22

Planuję odwiedzić Tokio w tym roku, próbując zaplanować swoją podróż, ale na mapach Google dostaję takie rzeczy jak: x03towards xxxx (gdzie x to japońska litera) To dworzec autobusowy. Czy są dostępne literami łacińskimi? Jak mogę uzyskać pomoc?

Ayyash
źródło
To właściwie jedna z najtrudniejszych części odwiedzania Tokio. Prawie żadnych angielskich znaków i prawie nikt nie mówi po angielsku. Ale to też jest w tym miłe.
zundi
Wolę metro niż autobusy: skorzystaj z aplikacji Metro w Tokio, a nawigacja to pestka (znam bardzo mało japońskiego). Z tego korzystam za każdym razem, gdy podróżuję do Tokio.
chembrad,
1
Czy faktycznie masz na myśli, że chcesz mieć nazwy w języku angielskim, tzn. Z nazwami miejsc przetłumaczonymi na ich dosłowne znaczenie, czy po prostu chcesz, że chcesz nazwy w języku japońskim, ale przetłumaczone na alfabet łaciński?
Mike Scott,
1
Tak, nie zwracałem na to uwagi, miałem na myśli „litery łacińskie”
Ayyash,
3
@sandy Transport publiczny w Tokio jest szeroko oznakowany w języku angielskim i działa od 1970 roku.
lambshaanxy

Odpowiedzi:

20

To właściwie linia autobusowa i jej miejsce docelowe, a kierunki Map Google już zamieniają zarówno przystanki początkowe, jak i końcowe na angielski (no cóż, romanizowany japoński). Na przykład, jeśli jedziesz z Roppongi do Shibuya , jedynym rozsądnym wyborem jest autobus 都 01 (Metropolitan # 1) i otrzymujesz:

wprowadź opis zdjęcia tutaj

(dzięki uprzejmości Google)

„Ex Theatre Roppongimae” (EX シ ア タ ー 六 本 本 木 前) to przystanek, na który wsiadasz, a „Shibuyaeki-Mae” (渋 谷 駅 前, „przed Shibuya Station”) jest zarówno miejscem docelowym autobusu, jak i przystankiem, na którym wysiadasz . Wskazówka: „ -mae ” (前) oznacza „przed” i jest bardzo często używane w nazwach przystanków autobusowych, co oznacza, że ​​przystanek znajduje się tuż obok punktu orientacyjnego.

Podczas gdy japońskie przystanki zazwyczaj nie mają żadnego angielskiego, autobusy w Tokio są generalnie wyjątkiem i będą miały mały druk, tak jak ten . Dotyczy to również znaku docelowego na samym autobusie. Należy pamiętać, że kanji prefiksowane na trasie autobusu nie jest tłumaczone, ale w praktyce niezwykłe jest nakładanie się numerów, a tym bardziej miejsc docelowych.

lambshaanxy
źródło
Czy w rzeczywistości nazwy te pojawiają się w romaji? A może muszę zapamiętać japońskie litery?
Ayyash,
@Ayyash Dodano wyjaśnienie.
lambshaanxy
2
Nie ma to większego znaczenia, ale autobusy z Kioto wyświetlają cel podróży w języku japońskim i angielskim na zewnątrz autobusu i mają wyświetlacz wewnątrz, który daje następny przystanek, również w obu językach.
David Richerby,
3
@JamesRyan Wbrew powszechnemu przekonaniu, nie wszystko w Tokio jest dostępne pociągiem, szczególnie. poza pętlą Yamanote. Ponadto JR wydaje się szalony, drogi, tylko dla turystów, i nie obowiązuje w metrze.
lambshaanxy
1
@JamesRyan PASMO to zwykła Tokio przechowywana karta wartości: en.wikipedia.org/wiki/Pasmo
lambshaanxy
5

Należy zwrócić uwagę (jeszcze) na fakt, że faktyczne położenie przystanków autobusowych wokół dużych stacji może być dość rozłożone. Zazwyczaj są one ponumerowane, ale liczby te nie mają związku z numerem trasy autobusu, a AFAIK, wskazówki dojazdu tranzytem Google również nie uwzględniają dokładnej lokalizacji.

Zobacz załączony obraz autobusów odjeżdżających z Shibuya na przykład.

Stojaki autobusowe Shibuya Station

źródło

Kent
źródło
4

Kilka miesięcy temu byłem w Japonii (odwiedziłem zarówno Tokio, jak i Kioto w ramach podróży) i prawie wszystko jest napisane kanji ORAZ romanizowany japoński, jeśli chodzi o transport publiczny. Nie musisz zapamiętywać kanji! :)

Dave-odszedł
źródło
2
Czasami na stacji metra mogę znaleźć ogromną mapę ścienną systemu w języku japońskim i wiem, że istnieje odpowiednik w języku angielskim, ale nie mogę go zlokalizować. Zwłaszcza w godzinach szczytu, kiedy można się zgubić w mnóstwie młynarzy spieszących się tu i tam. Używam aparatu do robienia zdjęć Kanji, kiedy muszę z nich korzystać. Zapamiętywanie jest zbyt trudne, dopóki twój japoński nie będzie naprawdę dobry.
hippietrail
0

Oprócz odpowiedzi podanych w szyldach w autobusie miejsce docelowe jest w języku angielskim wraz z numerem autobusu. Pamiętaj, aby wejść na pokład tylko z drzwi wejściowych. ale możesz wysiąść z którejkolwiek z drzwi

A kiedy wskoczysz do środka, pojawi się elektroniczny wyświetlacz informujący o następnym przystanku (głównie w japońskim kanji, spróbuj dopasować kanji, patrząc z aplikacji), a dźwięk będzie odtwarzany przed każdym przystankiem zarówno w języku japońskim, jak i angielskim. Naciśnij podświetlony żółty przycisk, aby ostrzec kierowcę. Można je znaleźć na oparciu siedzeń lub wzdłuż ścian.

Dhina
źródło