Nasz 2-letni syn dorasta w innym kraju (Nowa Zelandia) niż my (Brazylia).
Cały czas staramy się z nim rozmawiać po portugalsku i zauważyliśmy, że uczy się angielskiego dość dobrze w przedszkolu.
Oczywiście nie rozumie, że mówi jeszcze 2 różnymi językami. Ale kiedy zda sobie z tego sprawę, obawiam się, że straci zainteresowanie językiem portugalskim, ponieważ mówi to tylko z nami.
Dla ludzi, którzy wychowali dwujęzyczne dziecko. Jak zmusiłeś ich do mówienia w obu językach? Jakie były wyzwania?
Odpowiedzi:
Istnieje wiele badań na temat dzieci dwujęzycznych, a najważniejsze w tych, które przeczytałem, to to, że ekspozycja na język w pierwszych sześciu miesiącach pomaga mózgowi dziecka rozwinąć funkcje niezbędne do rozróżnienia wszystkich dźwięków różnych języków.
Na przykład przeciętny dorosły anglojęzyczny, który zaczyna uczyć się chińskiego, prawdopodobnie nie słyszy wszystkich tonów używanych w chińskim, ponieważ jego mózg nie rozwinął zdolności do tego w młodym wieku. Jest na ten temat ciekawa dyskusja TED:
http://www.ted.com/talks/patricia_kuhl_the_linguistic_genius_of_babies.html
Nasze dzieci są narażone na angielski, chiński i francuski i mogą poruszać się między nimi bez zastanowienia, ale rzadko chętnie mówią na żądanie w konkretnym języku - nie widzą tego jako imprezowego, to po prostu to, co robią .
źródło
Moja rodzina przeprowadziła się z USA do Izraela, kiedy byłam bardzo mała, a moja młodsza siostra urodziła się w Izraelu i nauczyła się tutaj angielskiego. Widziałem też, jak poradziło sobie z tym wiele rodzin imigrantów z różnych krajów. Angielski jest prawdopodobnie dużo łatwiejszy niż inne języki ... ale mam nadzieję, że to jest pomocne.
Mogę powiedzieć, że moje rodzeństwo i ja mamy doskonały angielski (niektóre lepsze niż inne), i to samo dotyczy wielu innych rodzin, które widziałem, nie tylko anglojęzycznych. Może być trudniej, jeśli bardzo trudno będzie ci znaleźć portugalskiego dla swojego syna poza codzienną rozmową rodzinną - ale mam nadzieję, że znalezienie takich zasobów jest wykonalne.
źródło
Chociaż nie jestem (jeszcze) w twojej sytuacji, dużo o tym czytałem i wydaje się, że wiele dzieci traci język mniejszości. Podczas gdy dzieci są bardzo elastyczne w nauce, są również bardzo elastyczne w nauce.
Zastanów się, jak dobrze chcesz, żeby znał portugalski. Wystarczająco dobrze, aby rozmawiać z rodziną, jest znacznie niższy próg niż wystarczająco dobry, aby na przykład móc pisać naukowo po portugalsku.
Jeśli możesz go wystawić na portugalskie dzieci, byłoby to idealne rozwiązanie. Najczęściej, jeśli naprawdę jesteś mniejszością w swoim regionie (i nie lubisz hiszpańskojęzycznych w wielu częściach USA), będą to jego rodziny (kuzyni i c), którzy nie mówią zbyt dobrze po angielsku. Jeśli to możliwe, niech spędza wakacje z rodziną.
W codziennej interakcji należy z nimi rozmawiać (nie tylko narażenie - telewizja lub bierny słuch to za mało - ale interakcja) przynajmniej przez kilka godzin w tygodniu w języku lub stracą go. Czas może się różnić, ale pomyśl, że co najmniej 20% ich interakcji powinno być w języku portugalskim, aby byli naprawdę biegli. Niektóre rodziny mają zasady takie jak „tylko portugalski w domu” czy coś w tym rodzaju. Zasady nie mają znaczenia jako takie, ale mogą zmusić cię do mówienia wystarczająco dużo po portugalsku, aby przekroczyć ten próg.
Polecam Podnoszenie dwujęzycznym dziecko przez Barbara Zurer Pearson , gdzie można znaleźć wsparcie naukowe dla wszystkich wyżej wymienionych.
źródło
W wieku dwóch lat twój syn najprawdopodobniej zdaje sobie sprawę, że jest narażony na dwa różne języki (chociaż może jeszcze nie być w stanie werbalizować tej wiedzy). Zdecydowanie ważna jest konsekwencja. Istnieje wiele strategii wychowywania dwujęzycznego dziecka. Na przykład możesz zdecydować, aby zawsze mówić dziecku po portugalsku, bez względu na to, gdzie jesteś. W ten sposób prawdopodobnie stanie się całkiem naturalne, że twój syn będzie rozmawiać z tobą po portugalsku.
Istnieją różne strategie, których możesz użyć, gdy w pobliżu znajdują się inne osoby, które nie mówią w Twoim języku (np. Przyjaciele Twojego dziecka, na placu zabaw itp.). Na przykład możesz nadal mówić po portugalsku, ale zapewnić tłumaczenie symultaniczne osobie (osobom) lub tłumaczyć tylko ważne części lub, w zależności od tego, jak wygodni są znajomi, nie rozumiejąc, może nie być konieczne zapewnienie tłumaczenia. Możesz również mówić po portugalsku, zwracając się do syna i po angielsku, zwracając się do syna i przyjaciół, lub możesz przejść na angielski, gdy w pobliżu są znajomi.
źródło
Jest to powszechny problem dla rodzin imigrantów w USA. W prawie wszystkich przypadkach, które widziałem (jestem wielojęzyczny, więc mam tendencję do obserwowania), dzieci, które dorastały, wciąż mówią w swoim „ojczystym” języku, miały rodziców, którzy nigdy się nie poddali. Czasami jest to łatwe, na przykład jeśli rodzice nie mówią w języku kraju przyjmującego, ale innym razem może być trudno zapamiętać. Po prostu mów do swoich dzieci po portugalsku.
źródło
Moja żona i ja też się tym martwiliśmy i nie możemy rządzić się zasadą „tylko grecki w domu”, ponieważ nie mówię po grecku.
Wydaje się, że działa dla nas moja żona i używam greckiego, jak możemy (moja żona mówi po grecku do naszej córki w 50% przypadków), a kiedy osiągnęła 3 1/2 roku, zabraliśmy ją do naszego lokalnego greckiego kościoła, który prowadzi grecka sobotnia szkoła. Przejście do tego oznaczało, że nasza córka widziała, że to nie był jakiś dziwny język, którym mówiła tylko jej mama. Poleciłbym zrobić to samo. Jeśli lokalny obszar ma już rozsądną populację brazylijską, jestem pewien, że inni rodzice mieliby takie same obawy i postawili coś takiego.
źródło
Jestem też wielojęzyczny, bez trudu mogę zmienić język w mózgu. Ważną częścią jest dorastanie w pewnym sensie otoczone językiem, nawet jeśli tylko rodzice to mówią. Być może stwórz łagodną „zasadę domu”, że portugalski jest językiem używanym w domu, a angielski jest potrzebny tylko poza domem.
Masz tę zaletę, że oboje rodzice mówią w tym języku, dzięki czemu możesz automatycznie wdrożyć tę zasadę domu. Ponieważ twój syn jest tak młody, on to usłyszy i nauczy się przez cały czas, nawet jeśli sam nie mówi zbyt wiele. Ale będziesz zaskoczony: kiedy dziadkowie odwiedzą i nie mówią po angielsku, i tak będzie mógł się z nimi porozumieć.
Języki to klucz do świata. Naucz, że umiejętność mówienia nie tylko po angielsku to talent i atut, który przyniesie wiele korzyści później.
źródło
Nie martw się, kontynuuj edukację swojego dziecka w dwóch językach. chcesz, aby twoje dziecko mogło zrozumieć swoich krewnych w Brazylii. Możesz utrzymać zainteresowanie, oglądając filmy z YouTube z Brazylii lub kupując DVD dla dzieci z Brazylii. Mam wielu dwujęzycznych przyjaciół i żadne z ich dzieci nie straciło zainteresowania drugim (pierwszym?) Językiem. Przeciwnie
źródło
Upewnij się, że są częścią dwujęzycznej społeczności. W miarę starzenia się potrzebują więcej niż rodziny, która mówi swoim „językiem ojczystym”. W tym miejscu społeczność zapewnia wsparcie dla kontynuacji.
Znajdź inne osoby z twojego kraju. Załóż grupę dzieci, w której rodzice i dzieci mówią w tym języku. To powinno pomóc.
źródło
Mój mąż i ja mamy różne języki ojczyste, chociaż on rozumie i potrafi mówić płynnie. W domu rozmawiamy z dziećmi po angielsku i rozmawiamy głównie w języku ojczystym. Uczę dzieci mojego ojczystego języka, który jest powszechnie używany w naszym kraju. Mój mąż jednak odmawia lub jest nieugięty rozmawiać z dziećmi w swoim języku. Jednak rozmawia w swoim języku w naszej obecności, ilekroć członkowie jego rodziny są w pobliżu, chociaż wszyscy mówią zarówno moim językiem ojczystym, jak i angielskim. Jest z nim nastoletnia siostrzenica, a on rozmawia z nią tylko w swoim języku i w naszej obecności i nie słucha moich sprzeciwów. Czuję, że chce oszukiwać nasze dzieci i mnie, trzymając nas w ciemności, co dzieje się w jego rodzinie, podczas gdy jego uszy są szeroko otwarte na to, co dzieje się w moich. Co może być piękniejszego niż uczenie dzieci własnego języka. Po co ich oszukiwać i wystawiać ich innym członkom rodziny, aby również oszukiwali?
źródło
Chciałbym po prostu polecić książkę, która jest fantastyczna dla twojej sytuacji. Zapewnia zachętę, pomysły i listę dodatkowych zasobów na temat prób wychowania dziecka na wielojęzyczność. Jest szczególnie odpowiedni dla rodzin, które mają „język ojczysty” inny niż miejsce zamieszkania. Dwujęzyczna krawędź
źródło