Istnieje wiele krajów mówiących po arabsku, każdy z własną odmianą dialektu arabskiego z nowoczesnym standardowym językiem arabskim (MSA lub „Fusha”) będącym językiem mediów i oficjalnej mowy, a klasycznym językiem arabskim - językiem Koranu.
Czy zrozumiano mnie i czy normalne jest mówienie w języku arabskim w języku nowoczesnym standardowym w krajach arabskojęzycznych, czy też muszę studiować dialekt kraju, do którego podróżuję? Czy sytuacja jest inna w przypadku krajów Afryki Północnej niż krajów Zatoki Perskiej?
Odpowiedzi:
Pierwszą rzeczą, którą należy mieć świadomość, podczas gdy można użyć Modern Standard Arabic (MSA) / Fusha (PRON. Foos-ha ") należy rozumieć, chyba że także nauczyć się miejscowego Amiyah (potoczny dialekt) vocab i wymowy, ci zwykle nie rozumie, co ktoś mówi w odpowiedzi :
Cytując artykuł Dlaczego nie powinieneś uczyć się współczesnego standardu arabskiego przed dialektem na talkinarabic.com, który warto przeczytać w całości:
Możliwe, że autor jest nieco stronniczy, ponieważ znajomość egipskiego arabskiego jest rozpowszechniona ze względu na popularność egipskich filmów i telewizji. Egipski język arabski jest z pewnością bliższy lingua franca niż MSA lub jakiemukolwiek innemu oddziałowi - na przykład, jak większość anglojęzycznych może amerykanizować swoją mowę potoczną znacznie łatwiej niż szekspiryzm.
Nie do końca zgadzam się z ich wnioskiem, że absolutnie nie powinieneś uczyć się MSA najpierw, ponieważ nauka MSA jest silnym początkiem do nauki jakiegokolwiek dialektu arabskiego. Masz za sobą trudne rzeczy, takie jak alfabet, budowa słów od korzeni i wiele podstawowych słówek, które będą szeroko rozumiane.
Przypuszczam, że jest to porównywalne z osobą Japończyka, który nigdy nie uczył się języka europejskiego i nie zdecydował, który kraj europejski odwiedzić, decydując się najpierw na naukę łaciny (jeśli łacina była nadal szeroko nauczana w szkołach i używana w środowisku akademickim itp.). Nie jest wskazane, jeśli nie mają dużo czasu i przyjemności z nauki języków, ale jeśli mają takie rzeczy, będą mieli przewagę, gdy podejmą decyzję, i niezależnie od tego, jakich języków europejskich będą się uczyć być łatwiejszym.
Jednak MSA / Fusha jest trudniejsza do nauczenia się niż potoczny / Amiyah . Gramatyka jest bardziej skomplikowana i mniej wybaczająca ( jak łacina ... ) - małe błędy gramatyczne całkowicie zmieniają znaczenie zdań, podczas gdy w większości form Amiyah gramatyka jest luźniejsza, bardziej elastyczna i bardziej tolerancyjna dla błędów.
Nie myśl jednak, że każda forma Amiyah jest łatwa : każda gałąź Amiyah (egipska, Zatoka Perska, Lewantyńska, Tunezyjska, Marokańska) jest jeszcze trudniejsza do nauki dla anglojęzycznego niż inny język europejski, szczególnie wymowę i rozumienie (np. Łamanie w dół składniki słów są bardzo różne). Będziesz miał również problem z tym, że bardzo trudno jest znaleźć dobrej jakości materiały edukacyjne (z wyjątkiem egipskiego arabskiego).
Ale jeśli nauczysz się jednego lub MSA, będziesz mieć przewagę nad wszystkimi innymi.
źródło
Z powodu braku praw do komentowania, a jedynie jako komentarz do najwspanialszej odpowiedzi user568458:
To, co opisuje (najpierw mówisz coś w MSA, a następnie otrzymujesz odpowiedź w lokalnym dialekcie) może na pewno się wiele wydarzyć. Dla mnie zdarzało się znacznie częściej, że najpierw dostałem puste spojrzenie, potem głośny śmiech, a następnie następną rzeczą, którą znam, osoba, z którą próbowałem rozmawiać, dzwoni do swoich przyjaciół, podczas gdy wciąż zastanawiam się, czy się śmieję. o godz . Potem następna myśl, że wiesz, że jesteś paradowany jako facet z Niemiec (piłka nożna! Mercedes! BMW!), Który mówi „lepiej po arabsku niż wy”.
Gdybym pozwolił sobie na jedno życzenie, byłoby cofnąć się w czasie do pierwszego dnia studiów licencjackich z arabistyki i mieć siłę, by porzucić wszystkie rady profesorów i zacząć od dialektu (najlepiej syryjskiego arabskiego, a dokładniej jeden w Damaszku i wokół niego). Syryjski Arabski szczególnie ze względu na wszystkich jego rodzimych użytkowników, którzy są teraz w Europie, ale także dlatego, że jest teraz doskonały podręcznik (przynajmniej w języku niemieckim - proszę powiedzieć, jeśli znasz dobry angielski).
Nauczanie języka obcego, z wyjątkiem najbardziej utalentowanych, utalentowanych i napędzanych uczniów języka arabskiego, może jedynie służyć do trwałego i głębokiego zahamowania ich postępu. Osobiście poprawiłem się w niektórych dialektach od tego czasu, ale jak tylko sytuacja stanie się trudna społecznie lub emocjonalnie, na zawsze wrócę do wzorców MSA - często uniemożliwiając nawiązanie komunikacji jako takiej. Albo dlatego, że ludzie zaczynają odchodzić od tematu, zamiast tego sam język staje się nowym tematem (co wymaga dużo energii, aby go odwrócić i utrzymać), albo, co gorsza, ponieważ ludzie zaczynają czuć się zaniepokojeni.
Poza tym, chyba że nauczysz się rozumieć przynajmniej część (często nieudokumentowanej) gramatyki, słownictwa, melodii i składni dialektu partnera rozmowy, będziesz zmuszony zgadywać, co próbują zrobić powiedzieć na podstawie słów, które rozumiesz. Ten efekt może być mniej lub bardziej wyraźny.
Na przykład:
(W tym miejscu jednak również uwaga na temat odpowiedzi MastaBaby: wioski „na uboczu”, w szczególności w Omanie (ale nie na południu, o których wspomina raczej na północy), przez wiele powodów, dla mnie zawsze były miejsca, w których miałem najmniejszy problem z wykorzystaniem tego elegancko brzmiącego MSA, gdzie ludzie nie tylko rozumieli bez żadnych silnych uczuć spowodowanych przez sam język, ale także byli w stanie odpowiedzieć w naturze i bez uciekania się do takie słownictwo na wysokim poziomie, że z kolei czujesz, że jesteś teraz poza swoją głębią.)
Oczywiście każdy jest inny, a także to, jak bardzo ludzie są emocjonalnie pod wpływem sytuacji komunikacyjnej, w której się znajdują, jest bardzo różny. Jednak z doświadczenia mojego i niektórych moich kolegów z badań wynika, że język arabski ma tendencję do bycia cięższym [niż inne języki pozaeuropejskie] na ucznia [natywnie indoeuropejskiego] pod względem formacji nowego mówienia (a zatem , myślenia), a co za tym idzie, pod względem obciążenia emocjonalnego podczas nauki języka. W tym zakresie nie zgadzam się również z użytkownikiem 568458, ponieważ nauczenie się „jednego” (tj. MSA) stanowi silny krok naprzód w nauce „innych” (tj. Jednego z dialektów).
W skrócie: Tak! Z wyjątkiem podstawowych zasad, idź, naucz się dialektu (pierwszy)!
źródło
Twoje pytanie jest dość ogólne, więc w praktyce YMMV.
Ogólnie rzecz biorąc, im bardziej kosmopolityczna lokalizacja, tym szerzej rozumiane jest MSA. Jeśli odwiedzasz małe wiejskie miasteczko w górach Atlas, powiedzmy, lub na uboczu wioski w południowym Omanie, możesz mieć trudniejszy czas na zrozumienie i zrozumienie.
Tak więc, w zależności od powodu, dla którego chcesz uczyć się arabskiego, studiowanie MSA może być najbardziej praktyczne, ponieważ będzie przydatne w szerokim zakresie sytuacji. Jeśli planujesz spędzić szczególnie dużo czasu w jednym określonym (małym?) Regionie arabskojęzycznego świata, warto poświęcić czas na poznanie lokalnego smaku arabskiego.
źródło