Jak nazywa się „fondi di carciofo” w języku angielskim?

9

Chciałbym wiedzieć, jaka jest angielska nazwa włoskiego słowa, fondo di carciofoponieważ nie udało mi się go znaleźć w Internecie. Zasadniczo carciofooznacza artichokei fondooznacza dolną część (nie serce, które po włosku jest cuore, a nie łodyga, która po włosku jest manico, chociaż czasami łodyga jest dołączona do dolnej części i sprzedawana razem, a taka kombinacja jest naprawdę bardzo smaczna).

Oto zdjęcie fondi di carciofoz Internetu:

wprowadź opis zdjęcia tutaj

Oto najbliższe zdjęcie, jakie mogę znaleźć w Internecie dla dna karczocha z łodygą, chociaż łodyga została odcięta od dna karczocha. Szkoda, że ​​nie mogłem znaleźć zdjęcia z jednym i drugim, ponieważ we Włoszech często można je kupić w taki sposób; następnym razem, gdy pójdę na rynek, zrobię zdjęcie i opublikuję je.

wprowadź opis zdjęcia tutaj

Ze względu na komentarze zamieszczone poniżej zamieściłem zdjęcie tego, co cuore di carciofojest we Włoszech (tłumaczenie słowo po słowie: serce karczocha). Zasadniczo jest to wewnętrzna część karczocha z usuniętymi zewnętrznymi liśćmi. Po ugotowaniu, w przeciwieństwie do zewnętrznych liści, które nie mogą być w pełni zjedzone, ponieważ nie zostałyby właściwie strawione, wewnętrzną część karczocha można zjeść w całości po ugotowaniu. Oto zdjęcie cuori di carciofo:

wprowadź opis zdjęcia tutaj

Z drugiej strony wygląda tutaj zewnętrzna część karczocha. Włosi określają to jako carciofo, ale często jest on używany jako synonim liści karczocha (bardziej znany jako foglie di carciofo). Włosi kupują je w supermarkecie lub na rynku i jedzą dolną część wszystkich zewnętrznych liści karczocha, ocierając je o dolne zęby po ugotowaniu, często zanurzając je w musztardzie, aby nadać im smak:

wprowadź opis zdjęcia tutaj

A oto obraz tego, czym są carciofini(dosłowne tłumaczenie: małe karczochy). Są zasadniczo takie same jak cuori di carciofo(serca karczocha), z tą różnicą, że ta wersja jest sprzedawana w szklanym słoju z oliwą z oliwek używaną do przechowywania ich przez długi czas i można ją znaleźć w supermarkecie we Włoszech:

wprowadź opis zdjęcia tutaj

To właściwie podsumowuje całą historię karczochów we Włoszech.

W każdym razie wracając do mojego pierwotnego pytania:

Jaki jest najlepszy / właściwy sposób na tłumaczenie fondi di carciofina angielski?

Dzięki!

John Sonderson
źródło
3
Mówicie, że „serce” nie ma racji, ale tak to dla mnie wygląda, serca oczyszczone z dławika. Co jest sprzedawany jako karczoch serca tutaj w USA wygląda to ale prawdziwe serce karczocha wyglądać ten , który jest sercem pełnym rozmiarze karczocha, gotowane i oczyszczone.
Jolenealaska
1
@Jolenealaska Podejrzewam, że może to być odpowiedź, tzn. Że „serce karczocha” jest niestety trochę niejednoznaczne w języku angielskim.
Cascabel
2
Sprzedajemy rzeczy jako karczochy, ale tak naprawdę są to po prostu niemowlęta z usuniętymi zewnętrznymi liśćmi i odciętymi końcówkami, w ten sposób . Nienawidzę tego mówić, ale nie sądzę, że można znaleźć pełnowymiarowe serca karczochów w USA, z wyjątkiem czyszczenia pełnowymiarowych karczochów.
Jolenealaska
2
@JohnSonderson Wydaje się, że jest to przypadek fałszywych przyjaciół , jak są oni znani w tłumaczeniu: angielski termin oznaczający bazę rzeczywiście okazuje się być rzeczywiście, artichoke heartchociaż nie jest to ta sama część, co cuorew języku włoskim. Zobacz odpowiedź Jolene i dodany do niej schemat referencyjny McGee.
rumtscho
1
John Peterson (autor zwycięskiej książki kucharskiej Jamesa Bearda) ma post na temat „dna karczocha”, w którym wspomina „Aby przygotować dna karczocha (serca są praktycznie takie same) ...”, ale nigdy nie czyni rozróżnienia między tymi dwoma.
Joe

Odpowiedzi:

7

(Mówiący po angielsku) Dla mnie obraz „fondo di carciofo” jest obrazem serc karczocha.

To, co wydaje się nazywać sercem, nazywam dzieckiem z usuniętymi zewnętrznymi liśćmi. Lubię to:

1

Nie myślę o tym jak o sercu, zawsze uważałem to za coś oszukańczego, ponieważ to właśnie można kupić zamrożone lub marynowane jako „serca”. Nie ma, lub bardzo mało, niejadalnego dławika:

2)

To dlatego, że dławik rozwija się w miarę dojrzewania karczocha.

Więc gdybym poprosił o „karczochy dla dzieci”, oczekiwałbym, że dostanę to, co pokazano powyżej.

Jeśli chcę czegoś, co uważam za „serce”, unikałbym opakowań opatrzonych etykietą „serce karczocha”, ponieważ wiem, że to, co tak naprawdę by zawierały (w USA), to przycinane młode karczochy.

Uwielbiam serca karczochów, staram się też uzyskać mnóstwo łodyg. Mówię o dolnej części dojrzałego karczocha, po zerwaniu liści i zeskrobaniu dławika.

To:

3)

Który właśnie usunął niewielką część dławika.

Na Żywności i Gotowanie obsługuje to użycie „serca”:

schemat karczocha

Sądzę więc, że „dolna część dojrzałego karczocha, podstawa, co niektórzy uważają za serce, a inni nazywają spód lub nawet koronę, do której przymocowuje się trzon” , to sposób na powiedzenie tego po angielsku, a nie niezrozumiany. Jeśli faktycznie rozumiem pytanie.

Jolenealaska
źródło
2
+1. Wątpiłem w to z powodu problemów językowych, ale spojrzałem w McGee's On Food And Cooking, a on wyraźnie mówi, że podstawą jest serce. Tak więc, wraz z obecnym oznaczeniem, wydaje się, że tylko ten konstrukt nie zostanie źle zrozumiany :( Czy mogę wysłać jego diagram jako edycję odpowiedzi? Przepraszam, że wątpiłem w twoje słowo, ale wierzę McGee, ale on dosłownie napisał książkę o jedzeniu
rumtscho
4
Za to, co jest warte, moja rodzina zawsze nazywała bazę, po tym jak zdejmiesz duszenie, serce. Dla mnie jako dziecka było to mylące, że trzymali w puszkach rzeczy dla dzieci z liśćmi i nazywali je też sercami. Może „dno karczocha” byłoby krótsze, ale wciąż wystarczające, aby być powszechnie rozumiane? Widzę pewne użycie w Internecie i jest to w przybliżeniu tłumaczenie terminu OP.
Cascabel
2
Mentalnie przetłumaczyłem „fondi” jako „bazę”, a baza karczochów wydaje się być sprawiedliwym terminem, ponieważ „serce” jest zaskakująco niejednoznaczne.
logofob
Rzeczywiście, wydaje się, że tak też jest, jak pokazują wyniki na tej stronie . Zaktualizowałem odpowiednio moje pytanie. Dzięki!
John Sonderson
4

Czasami widziałem wypukłe dna sprzedawane jako „korony karczocha” (oddzielone od jakichkolwiek drobnych liści lub łodyg), ale Alibaba czasami wymienia je jako „dna karczocha”.

JasonTrue
źródło
1
Widziałem je w puszkach w sklepach w USA o nazwie „dno karczocha”
Random832
4

Dziękuję wszystkim za odpowiedzi. Co jestem w stanie stwierdzić, że chociaż włoskie słowo cuoreprzekłada się angielskiego słowa heart, a jednocześnie w Włoski cuore di carciofozawsze odnosi się do wewnętrznych liści karczoch, słowo artichoke heartwydaje się być używane zamiennie z artichoke bottom, artichoke crownoraz artichoke basew niektórych miejscach, będąc jednocześnie odpowiednik artichoke hearttłumaczenia z języka włoskiego w niektórych innych miejscach, w których wciąż odnosi się do wewnętrznych liści.

Poniższe obrazy z Internetu uwidaczniają wyżej wspomniane różnice w użyciu słów:

wprowadź opis zdjęcia tutaj

wprowadź opis zdjęcia tutaj

wprowadź opis zdjęcia tutaj

Nie trzeba dodawać, że pomimo użycia tych obrazów w celach ilustracyjnych, aby pokazać, jak te słowa są używane w sieci, nie mogłem się oprzeć stwierdzeniu, że w porównaniu do świeżych, pakowane i konserwowane karczochy są naprawdę obrzydliwe, zarówno jeśli chodzi o smak jest zaniepokojony, gdy rozważamy problemy zdrowotne (wszystkie te dodane konserwanty), a szczególnie dotyczy to konserw w puszkach, których nigdy nie kupiłbym i smakowały jak cyna!

Słowo to baby artichokemoże być nieco mylące, ponieważ choć wydaje się, że w niektórych kontekstach odnosi się do wewnętrznej części karczocha kulistego, może być również użyte w odniesieniu do niektórych odmian karczochów, w których sam karczoch kulisty jest niewielki w porównaniu z karczochem kulistym karczochów innych odmian, które mają większe kule.

Większość Włochów kupuje i konsumuje świeże karczochy, chociaż ze względu na ich popularność są one również dostępne w marynacie, a czasem nawet z grilla, a następnie przechowywane w szklanych pojemnikach obok oliwy z oliwek i ewentualnie innych składników (poniższe zdjęcie zostało zrobione we włoskim supermarkecie i pokazuje, jak wiele marki są zwykle dostępne do spożycia, każda ma nieco inny smak i przygotowanie):

wprowadź opis zdjęcia tutaj

Mimo dość dobrego smaku, jest to jednak uważane za nieco leniwą opcję w porównaniu ze świeżymi karczochami, które pomimo tego, że są znacznie zdrowsze, są również tańsze w zakupie. Oto zdjęcia karczochów z włoskiego rynku zgodnie z obietnicą: jak widać, we Włoszech można kupić osobno różne części karczocha (przepraszam, że podczas robienia tych zdjęć mój aparat był rozładowany, co jest przyczyną pojawiające się linie):

  1. To zdjęcie pokazuje, jak na stoisku targowym można kupić zarówno (1) wewnętrzną część karczocha / dziecko karczocha / serce karczocha, które dla różnych karczochów na zdjęciach mogą być dość duże (patrz góra), spód karczocha / serce karczocha z przymocowaną łodygą (patrz dolny prawy róg), a także poszczególne karczochy dolne (patrz dolny lewy róg):

    wprowadź opis zdjęcia tutaj

  2. Z drugiej strony to zdjęcie pokazuje, jak można kupić górną część karczocha jako całość z tego samego miejsca. Lubię tę fioletowo-czarną, dużą różnorodność karczochów (która jest tą samą odmianą, z której pochodzą fragmenty na powyższym zdjęciu), nad białymi szparagami. Zwróć uwagę na rozmiar tych karczochów (i tych szparagów) !!!

    wprowadź opis zdjęcia tutaj

Ze względu na swoją wielkość karczochy, jak na powyższym zdjęciu, są znane we Włoszech jako mamme di carciofo(dosłowne tłumaczenie: matki karczochów). Poniższe karczochy są podobnego rodzaju i zostały znalezione we włoskim supermarkecie (sprzedawane w paczkach po 4):

wprowadź opis zdjęcia tutaj

Pozdrowienia.

John Sonderson
źródło
1
W tym momencie próbujesz nas zazdrościć. Święta krowa. Piękne produkty.
Preston