Nie mówię o różnicach składników, takich jak dodanie jagód lub chipsów czekoladowych, a nawet maślanki lub gotowanej dyni do ciasta ...
Ile jest zasadniczo różnych regionalnych rodzajów „naleśników”? Albo coś w języku angielskim zwane „plackiem” lub „plackiem do pieczenia”, albo dosłowne tłumaczenie na angielski to „placek do pieczenia”, nawet jeśli jest w jakiś sposób zakwalifikowane (np. „Placek ziemniaczany”)
(Nie interesują mnie wyłącznie naleśniki na bazie ciasta pszennego ... tak naprawdę jestem zainteresowany znalezieniem przedmiotów, które są najdalej od amerykańskich naleśników, ale któreś z nich nadal nazwałoby „naleśnikiem”)
aktualizacja : co dziwne, jest to pośrednio kontynuacja mojego pytania na temat nadciśnienia bitej śmietany . To był konkurs w moim miejscu pracy, zatytułowany „Your Science as Food”, i cóż, wygrałem , więc staram się wymyślić kontynuację na następny rok. Robiłem temat heliofizyki przez ostatnie dwa lata, ponieważ „moja nauka” jest tak naprawdę informatyką , więc myślałem o wystawie z dużą ilością „naleśników”, a po krótkiej analizie „czy to naleśnik” ? podobne do tego Ale czy to kanapka? ankietę i chcę znaleźć rzeczy, o których ludzie będą musieli pomyśleć przez chwilę, czy jest to „naleśnik”, czy nie.
Odpowiedzi:
Nie przyjmuję tego jako odpowiedzi, ale ponieważ Społeczność postanowiła dać mu impuls.
Po tym, jak to zrobiłem, napisałem mój mały „eksperyment” .
Chociaż kulminacyjnie, naleśnik byłby czymś z ciasta, które jest samopoziomujące, wydaje się, że istnieje kilka innych kategorii, które wiele osób może nie rozważyć „naleśników” na podstawie ich wychowania:
Produkty wykonane z rozdrobnionych warzyw, ze skrobią lub jajkiem jako spoiwem: latkes (żydowskie; aka „placki ziemniaczane”), okonomiyaki (Japonia), jeon (Korea), kartoffelpuffer (Niemcy)
Ciasto rozwałkowuje się bardzo cienko, a następnie gotuje na patelni lub patelni: roti (Indie), niektóre odmiany bing (Chiny, np. „Naleśniki scallion” (cong you bing) i „placki mandarynki” (bao bing) ). Pamiętaj, że dotyczy to również tortilli z Ameryki Południowej i wielu płaskich chlebów . (choć nie klasyczne preparaty naan (Indie), które są wytwarzane w tandoor)
Ciasto lub kleik, który jest rozłożony, a nie samopoziomujący: naleśniki (Francja), dosa (Indie), matafan (Francja), niektóre style ciastek (USA), niektóre style hoecakes (USA)
W przypadku samopoziomujących naleśników na bazie ciasta możemy je nadal podzielić na kilka kategorii, ponieważ nie wszyscy uważali wszystkie z nich:
duże, cienkie i przaśne: naleśniki (Anglia), pannekoeken (Holandia), pannkakor (Szwecja), pannekaken (Norwegia), pfannkuchen (Niemcy)
Zakwas, gotowany w zagłębieniu (nie płaskim patelni lub patelni), może być obracany podczas gotowania: poffertjes (Holandia), æbleskiver (Dania), takoyaki (Japonia)
Przaśne (inne niż ubite powietrze i para) gotowane w naczyniu w piekarniku: holenderskie dzieci (USA), pannukakku (Finlandia), budyń Yorkshire (Anglia). Może zawierać inne programy typu popover.
Zakwas, gotowane na patelni lub patelni: scone drop (Wielka Brytania), naleśniki (USA; aka flapjacks , griddlecakes ), naleśniki (Szkocja; aka „Scotch pancake”), pikelet (Australia), niektóre style jonnycakes (USA), niektóre style hoecakes (USA)
Nie jestem pewien, jak sklasyfikować następujące elementy:
źródło
Mogę wymyślić kilka potraw podobnych do chleba, które są przygotowywane na patelni. Ponieważ wszystkie pochodzą z kultur, w których nie mówię w tym języku, nie mogę powiedzieć o tłumaczeniu nazwy.
Nie mogę teraz myśleć o niczym innym, ale jestem pewien, że jest ich o wiele więcej.
źródło
jest
i dwa niezbyt słodkie naleśniki, ale o tak dobre:
źródło
Językoznawca może potrzebować naprawdę dobrej odpowiedzi! Naprawdę nie mam dobrych odpowiedzi, ale widzę, dokąd zmierzasz ... termin „naleśnik” jest tak niejasny, że z łatwością można go zastosować do wielu rzeczy, które nie mają ze sobą wiele wspólnego.
Nie przejrzałem tego, ale warto spojrzeć: Naleśniki (Wikipedia).
Zakładając, że będą to głównie naleśniki, których nie chcesz, ale mogą istnieć ciekawe wyjątki.
źródło
Niemiecka dziwność językowa:
w Berlinie „Berliner” nazywa się „Pfannkuchen”.
W pozostałych Niemczech „Pfannkuchen” to właściwie naleśnik.
W pewnym sensie niemiecki „berlińczyk” może być cichy z dala od naleśnika, a mimo to nazywać go jednym. Sam Berliner jest bliżej pączka, naprawdę: Berliner
źródło
Wciąż brakuje tu naleśnika: galetkę bretońską, https://en.wikipedia.org/wiki/Galette . Różni się od innych naleśników gryczanych gotowaniem w znacznie wyższej temperaturze - nauczono mnie, że jeśli ciasto nie wyrzuci bąbelków przed zestaleniem, patelnia nie będzie wystarczająco gorąca.
źródło