Jakiego słowa mogę użyć, aby dokładnie opisać mostek wołowy po francusku? Zwykle idę do rzeźnika z mapą kawałków wołowiny z USA i wskazuję na to, ale wydaje się, że to odpowiada temu samemu kawałkowi. Czy ktoś zna ostateczne tłumaczenie?
beef
language
cut-of-meat
Pełen werwy
źródło
źródło
Odpowiedzi:
To nie takie proste. Każda kultura kroi wołowinę inaczej (lub wcale!) I dlatego ma inne nazwy
W okolicach Belgii, Holandii, Francji, niziny nazywają to, co USA nazywają mostkiem i flanką, tylko flanką. A to, co inne części Francji mogą nazwać mostkiem, nie zawsze jest osobno cięte, to tylko część uchwytu
Mylić, jesteśmy ...
Wielu rzeźników w miastach otrzymuje częściowo przetworzone części tuszy, więc części takie jak skrzynia (mostek) mogły zostać usunięte z przetworzonego mięsa itp.
Musisz więc zabrać schemat cięcia do rzeźnika, który wyświetla całe tusze i powinieneś być w stanie zdobyć to, czego chcesz
Jak rozumiem, mostek rozciąga się od przodu na przednich nogach, między przednimi kończynami i tuż obok nich? Kiedy zabijemy bestię, większość z nich trafia do salami, mniam!
Edycja: Niektóre często używane słowa to:
Popularnym cięciem mostka jest długi cienki (10 mm) pasek o pełnej szerokości mostka (od lewej do prawej). Porcja to pojedynczy plasterek powoli grillowany i zwieńczony grubym sosem
źródło
ONZ ma dokument normalizacyjny, który zawiera tłumaczenia kawałków wołowiny z angielskiego na francuski, rosyjski, hiszpański i chiński. (Aby spróbować obejść fakt, że wszyscy mają nieco inne kawałki mięsa).
Wymieniają:
źródło
Mieszkam w Bordeaux, ale kiedyś mieszkałem w Teksasie. Oto mój „modus operandi”, gdy potrzebuję określonego kawałka mięsa, takiego jak mostek. Pokazuję mojemu rzeźnikowi schemat i pokazuję mu część, której potrzebuję. Zwykłym terminem na mostek jest „poitrine”. Poproszę go, aby pokroił kawałek 5 kilogramów i zostawił na nim tłuszcz. Zna mnie teraz i zawsze mi mówi, kiedy ma całą wołowinę, dzięki czemu jest pewien, że mostek wciąż tam jest. Zwykle nie sprzedają go we Francji, więc płacę +/- 5 euro / kg. „Pointe de poitrine” wydaje się być właściwym słowem dla mostka. Cieszyć się!
źródło
Francuskie słowo to le tendron , znane również jako le gros bout de poitrine . *
Źródła:
Użyj Tłumacza Google, aby tłumaczyć z francuskiego na angielski.
* Nie mówię po francusku
źródło
Jeśli mieszkasz we Francji, przepraszam, że mój kanadyjski francuski sprowadza cię na manowce, ale zgodnie z (dwujęzyczną, oczywiście) Kanadyjską Agencją Kontroli Żywności , warunki są następujące:
Oto ta sama strona w języku angielskim, jeśli chcesz odwoływać się do innych cięć.
źródło
Kanadyjska Rada Wołowiny ma dwujęzyczną tabelę kawałków wołowiny (PDF), która może być przydatna.
(Chociaż francuskie i kanadyjskie cięcia mogą nie być takie same, nawet jeśli są w tym samym języku; wiem, że USA i Wielka Brytania nie są. Ale dzięki zdjęciom rzeźnik może być w stanie zidentyfikować odpowiednie bity dla Ciebie)
źródło
We fantastycznej francuskiej książce kucharskiej Saveurs Américaines, Editions du Chêne, 2002 przepis na mostek wymaga JUMEAU de BOEUF.
źródło
Tłumacz Google . Pointe de poitrine de boeuf jest poprawnym tłumaczeniem, kazałem je zweryfikować mojemu rzeźnikowi, kiedy poprosiłem go o cięcie, o którym nie zadał żadnego pytania.
źródło
OK, bądź ostrożny - ktoś zasugerował poitrine, musisz podać poitrine de boeuf. Mówię to, ponieważ przypadkowo kupiłem coś, co wydaje się wieprzowiną, po prostu mówiąc „poitrine”.
źródło
Spójrz tutaj, angielski francuski warunki.
http://www.inspection.gc.ca/francais/fssa/labeti/mcmancv/beeboe1f.shtml
źródło