Jakie jest poprawne francuskie słowo na mostek?

4

Jakiego słowa mogę użyć, aby dokładnie opisać mostek wołowy po francusku? Zwykle idę do rzeźnika z mapą kawałków wołowiny z USA i wskazuję na to, ale wydaje się, że to odpowiada temu samemu kawałkowi. Czy ktoś zna ostateczne tłumaczenie?

Pełen werwy
źródło
3
Nie wiem, gdzie mieszkasz, ale jeśli jesteś w Paryżu, jeśli pójdziesz do rzeźnika przy rue des Rosiers (w tradycyjnie żydowskiej dzielnicy Paryża), będą wiedzieć, co to jest mostek - dostałem trochę .
JDelage,
Dzięki. Czy wiesz, jak to nazywają?
Zippy,
1
Poprosiłem o mostek ...
JDelage

Odpowiedzi:

11

To nie takie proste. Każda kultura kroi wołowinę inaczej (lub wcale!) I dlatego ma inne nazwy

W okolicach Belgii, Holandii, Francji, niziny nazywają to, co USA nazywają mostkiem i flanką, tylko flanką. A to, co inne części Francji mogą nazwać mostkiem, nie zawsze jest osobno cięte, to tylko część uchwytu

Mylić, jesteśmy ...

Wielu rzeźników w miastach otrzymuje częściowo przetworzone części tuszy, więc części takie jak skrzynia (mostek) mogły zostać usunięte z przetworzonego mięsa itp.

Musisz więc zabrać schemat cięcia do rzeźnika, który wyświetla całe tusze i powinieneś być w stanie zdobyć to, czego chcesz

Jak rozumiem, mostek rozciąga się od przodu na przednich nogach, między przednimi kończynami i tuż obok nich? Kiedy zabijemy bestię, większość z nich trafia do salami, mniam!

Edycja: Niektóre często używane słowa to:

  • Flanchet
  • Plat de côte
  • Poitrine
  • Tendron

Popularnym cięciem mostka jest długi cienki (10 mm) pasek o pełnej szerokości mostka (od lewej do prawej). Porcja to pojedynczy plasterek powoli grillowany i zwieńczony grubym sosem

TFD
źródło
5
Przypuszczać: może nie istnieć słowo opisujące mostek dla francuskiego rzeźnika. Moja niemiecka mama nigdy nie mogłaby uzyskać dokładnie takich cięć, jakie chciała w Holandii - a są to kraje sąsiadujące. Ale spróbuj przenieść wykresy i obrazy do różnych rzeźników, aż znajdziesz taki, który da ci coś, co ci się spodoba.
Erik P.
2
@Erik: całkiem prawda; Pamiętam, jak oglądałem brytyjskiego szefa kuchni rozmawiającego o „steku z piór”, który nie tylko nie był oficjalną nazwą, ale pochodził ze sposobu, w jaki rozpadały się pierożki, więc po prostu nie istnieje w USA. mają nazwy, mogą być tylko ledwie pokrywającymi się obszarami (np. polędwica w USA vs. Wielka Brytania )
Joe
1
Tradycyjne kawałki mogą się różnić w zależności od kraju, pamiętam (prawdopodobnie w „Die verschwundene Miniatur” Kästnera, gdzie głównym bohaterem jest niemiecki rzeźnik), że tradycyjne kawałki mięsa różnią się w różnych regionach Niemiec.
Theodore Murdock,
8

ONZ ma dokument normalizacyjny, który zawiera tłumaczenia kawałków wołowiny z angielskiego na francuski, rosyjski, hiszpański i chiński. (Aby spróbować obejść fakt, że wszyscy mają nieco inne kawałki mięsa).

Wymieniają:

  • (Bez kości) Mostek - Poitrine sans os
  • Brisket deckle off - Morceaude poitrine sans os épluché
  • Mostek pępka - Flanchet / tendron sans os
  • Brisket point end deckle off - Gros bout de poitrine sans os épluché
Steve
źródło
2
Dobre rozpoznawanie! Typowy dokument ONZ, nic wspólnego z harmonizujących ludzi, takich harmonizacji dużą skalę globalnego handlu
TFD
1
doskonały wskaźnik do dokumentu standardów! Ludzie mogą się śmiać z tego rodzaju tekstu, ale naprawdę ważne jest, aby podczas wysyłania ładunku wołowiny z Argentyny do Belgii bardzo dobrze rozumieć, czym dokładnie jest wołowina, jak powinna wyglądać i jak powinna wyglądać kroić. Dobre stosunki handlowe tworzą dobrą międzynarodową przyjaźń.
Walter A. Aprile
4

Mieszkam w Bordeaux, ale kiedyś mieszkałem w Teksasie. Oto mój „modus operandi”, gdy potrzebuję określonego kawałka mięsa, takiego jak mostek. Pokazuję mojemu rzeźnikowi schemat i pokazuję mu część, której potrzebuję. Zwykłym terminem na mostek jest „poitrine”. Poproszę go, aby pokroił kawałek 5 kilogramów i zostawił na nim tłuszcz. Zna mnie teraz i zawsze mi mówi, kiedy ma całą wołowinę, dzięki czemu jest pewien, że mostek wciąż tam jest. Zwykle nie sprzedają go we Francji, więc płacę +/- 5 euro / kg. „Pointe de poitrine” wydaje się być właściwym słowem dla mostka. Cieszyć się!

Phil
źródło
1
Ahh ... zdjęcia. Jeśli nauczyłem się czegoś od IKEA, to porzucić słowa i trzymać się zdjęć.
Joe
3

Francuskie słowo to le tendron , znane również jako le gros bout de poitrine . *

Źródła:

Użyj Tłumacza Google, aby tłumaczyć z francuskiego na angielski.

* Nie mówię po francusku

hobodave
źródło
1
Nie dziwię się, że wersja kanadyjska jest inna ... w twoim przypadku le tendron byłby pełnym mostkiem (ze względu na swoją wagę 10 kg); drugi musi być płaskim mostkiem.
Aaronut,
1
Mój francuski jest słaby, ale byłbym ostrożny używając słowa „ścięgno”, podczas gdy w klasycznym francuskim oznacza mięso z żeber (mostek), częściej oznacza „młoda dziewczyna” :-)
TFD
nie martw się, znaczenie ciała jest pierwszym, który przychodzi na myśl
Francuzom
1

Kanadyjska Rada Wołowiny ma dwujęzyczną tabelę kawałków wołowiny (PDF), która może być przydatna.

(Chociaż francuskie i kanadyjskie cięcia mogą nie być takie same, nawet jeśli są w tym samym języku; wiem, że USA i Wielka Brytania nie są. Ale dzięki zdjęciom rzeźnik może być w stanie zidentyfikować odpowiednie bity dla Ciebie)

Joe
źródło
1

We fantastycznej francuskiej książce kucharskiej Saveurs Américaines, Editions du Chêne, 2002 przepis na mostek wymaga JUMEAU de BOEUF.

Anne
źródło
0

Tłumacz Google . Pointe de poitrine de boeuf jest poprawnym tłumaczeniem, kazałem je zweryfikować mojemu rzeźnikowi, kiedy poprosiłem go o cięcie, o którym nie zadał żadnego pytania.

Vince
źródło
0

OK, bądź ostrożny - ktoś zasugerował poitrine, musisz podać poitrine de boeuf. Mówię to, ponieważ przypadkowo kupiłem coś, co wydaje się wieprzowiną, po prostu mówiąc „poitrine”.

acquireCats
źródło